João 18
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 Anni ma Yicu medaji otacing Ngwaalingalu, aar ꞌdïꞌrï ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar dambu Gülä gidi Kidroning. Dambal ngenone, daarti diju gu didi ngwümïnïtï aar gu änï ngwooꞌra ngwe ngwüngün.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 A be nggwo gwani Yäwüdä gwanni gwuma gwurlanu Yicu gwe, gwülïngïdï ngwaalinga ngwoo ndi ari Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün lati gu jalu pïd pïd.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 No a Yäwüdä ila gidaartanu ngwoktana giꞌdu gidi gwuꞌtulu na ngwangida ngwudi gobo ngwükäjä je ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na Ngwübärrïjï. Aar ila lïgä länü yüꞌrï ye, ngwamba na yiiri.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yïlïngïdï je Yicu ꞌdar ndi ari yiru ange yanni yadi ji ꞌdünggüngün. Ngwüꞌtü ngwuje otacalu, “Yärü gwuru gwanni gwümïnängää?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aar ci, “Yicu gwudi Najrang.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Anni ma Yicu ari, “Äny gwuru nggwee,” ngindenga aar oꞌrada giluꞌru aar ïrꞌdï gïdïyängälü.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ngwoꞌre ngwuje otacalu mana, “Yärü gwuru gwanni gwümïnägää?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 A je Yicu ci, “Äny gwuca je äny gwuru nggwee.” Ngwuje ci, “Manari ngaa lïmïnïny, gäbïcär je gilee aar ele.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yiꞌral giyee yiju nunnu a ngwujaꞌri ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru ngwe ndi ari, “Lanni lätädï nje, gwuminy ꞌti dudiya gwere.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 A Jamaan gwani Butruj gwätï galala ngwugwalli ngge mïꞌrï dïnädä didi dirꞌdal danni diru giꞌra ngwüꞌrïdä länälü lidi gaama. (Dïnäd ndo dani Malguj.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 A Yicu girinya Butrujing ngwuci, “Gwäꞌräjä galala käl güngün. Äny gwaꞌti gwa ïyï dïrbä danni dätädäär nyi Papa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 A gwuꞌtulu gurnga le giru giꞌra gegen na ngwangida ngwudi gobo ngwanni ngwükäjä je ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd määtä Yicung. Aar giki
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 aar ape aar gwe ele gwerre gwerre ndi Ananiya gwanni gwuru dünä ndi Giyaba gwuru dirꞌdal diru giꞌra dïdläyü ndoo.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Giyaba gwuru gwanni gwülädï Ngwüyäwüd ndi ari yijayana ndi dïjï deꞌte pu ayi ngwüꞌrïdä ngwüjälü.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 A Jamaan gwani Butruj na dooꞌra deꞌte mana gwujani Yicung. Ndi ari dïlïngïdï dirꞌdal danni diru giꞌra aar änï Yicunga le kubanu gidi dirꞌdal ndo diru giꞌra.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 A be Butruj dünä gïlängïr poor. A dooꞌra ndoo dïndär Butruj gwe dïlïngïdï dirꞌdal danni diru giꞌra, kwodalu ngwondaci dïnädä danni diru gera danni etadu gïlängïr, aar gäbïcï Butrujing ngwänï.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 A dïnäd diru gera gïlängïr otacalu ngwuci, “Nga gwaꞌti mene rüdï gweꞌte ngwooꞌranu ngwüngün. A gwäꞌtüde?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Gaji nggoo dirun dïjïlü a ngwïnäd ngwangidanga le ngwudi gobo ngwükäjä je Ngwüyäwüd aar muji lïgä aar gu ji a Butruj ꞌto aar le ji ndi ji lïgälü.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Kaji nggoo a dirꞌdal danni diru giꞌra otaci Yicungalu gwani ngwooꞌra ngwüngün na ngwujaꞌri ngwanni ngwating je enggaci ngwüjü.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yicu ci, “Äny gwondaca ngwüjü ngwudi dïdlä gilingenalu. Äny gwati ji giyomon ꞌdar ndi enggaci ngwüjü ngwämrä na kobo ganni gati gu Ngwüyäwüd oꞌrajidalu gwüpäng. Nggwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwere yuꞌrimi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nga be arra miny otacalu? Otaca jalu lanni liꞌdingininy. Ngindenga ꞌdidanu lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwondaji nje.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Anni ma gu Yicu ari no, a dangida deꞌte mïꞌrï ngwäyänü tired ngwuci, “Nga gwarra a gu be ondaci dirꞌdala diru giꞌra no.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 A Yicu ci, “Manari äny gwabingu ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwuki, inggida je, ma be ari ngwabingu nje ngwanni ngwätï ngwäyänü, nga be arra miny mïꞌrï?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 A be Anan gwanni gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra ape ngwudinga gwugekanalu ndi Giyaba gwanni gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anni ma Jamaan ji ndi ji gïlïgä, aar otacalu aar ci, “Nga gwuru gweꞌte ngwooꞌranu ngwüngüne? A gwäꞌtüde?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 A dïnäd deꞌte ngwïnädänü ngwudi dirꞌdal danni diru giꞌra dätäär gilinge dïnäd de danni düꞌrïdädï Butruj länälü, ngwiyanu ngwuci, “Äny gwaꞌta je änggädï ngaa liju Yicunga le gidaartanu didi ngwümïnïte?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Oꞌre a Butruj nyïꞌrïnï ngwari gwäꞌtüdï. Kaji nggoo a gokto urra!
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Aar ꞌdïꞌrï aar ape Yicung ndi Giyaba aar gwe ele ngwuꞌdun ngwudi yeleny gideleny didi Rumang. Gwapaar dilu danu a Ngwüyäwüd ꞌdonya ndi änï ngwuꞌdun ngwudi yeleny ndi ari aaꞌti la rngï nono gwani yobo yegen nunnu aar jayi nono aar ele ndi eny Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 No a deleny dani Bilatij ꞌtüdä ngwuje otacalu ndi ari, “Yiꞌral yiru ange yanni yärrï je dïjï ndee?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aar ci, “Adinari daꞌti ärrü yiꞌral yere, daꞌti dadi ar ang äpïjä!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 A je be Bilatij ci, “Apar be ngaa gu pädä yelenya anaku aru gu ngwujaꞌri ngwudi yobo yalu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ngwujaꞌri ngwee ngwärrïnä nunnu aar mbuti yanni yaru ye Yicu ngwinggidi ndi ari gwadi ele ndi ayi awa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 A Bilatij änï gïdrü ngwurnida Yicung ngwotacalu ngwuci, “Nga gwuru Deleny didi Ngwüyäwüde?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yicu ci, “Ngwujaꞌri ngwee ngwunga ngwuru gwalla ngwüjï ngwuru ngwuca gu?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 A be Bilatij ci, “Äny gwuru gïïlü gidi Ngwüyäwüde? Ngwüjï ngwalu na ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ngwalu ngwuru ngwäpïjïny ngang. Yiru ange yanni yärrä je?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 A Yicu ci, “Yeleny yüny yäꞌtüdï yidi dïdlä ndee, adinari a yeleny yüny ru yidi dïdlä ndee, ngwüjï ngwüny ngwadi dugidi nunnu aaꞌti ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwuny määtä. A be gwenene yeleny yüny yiru yidi ngwaalu ngwuꞌter.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 A Bilatij otacalu ngwuci, “A be nga gwuru delenye?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 A Bilatij ci, “Yiru ange yanni yiru ꞌdidanu?” Yiꞌral ye giyee, ngwüꞌtüdä mana ngwuci Ngwüyäwüd nu, “Äny gwaꞌti mbojaja guru nggee yiꞌral nono yere yadi nyi gu gekaji.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 A be yiru gïdïmürä dalu Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani ndi ari äny gwata je gwäꞌdäcä dïjälü deꞌte pu gïdïdlä danni dïmïnängä nda je gwäꞌdäcälü. A be gwenene, ngaa lïmïnä nda je gwäꞌdäcä yärüngälü, nga je gwäꞌdäcä ‘Delenyalu didi Ngwüyäwüde?’”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aar ürrï dula ꞌdar aar ari, “Bärï, aaꞌti gwa ang gwäꞌdädälü! Gwäꞌdäcï nje Barabajingalu!” (Barabaj gwünyürtïjä ngwelenyanu ngwuru duꞌram.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.