João 18
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 Anni ma Yicu medaji otacing Ngwaalingalu, aar ꞌdïꞌrï ngwooꞌra ngwe ngwüngün aar dambu Gülä gidi Kidroning. Dambal ngenone, daarti diju gu didi ngwümïnïtï aar gu änï ngwooꞌra ngwe ngwüngün.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 A be nggwo gwani Yäwüdä gwanni gwuma gwurlanu Yicu gwe, gwülïngïdï ngwaalinga ngwoo ndi ari Yicunga ngwooꞌra ngwe ngwüngün lati gu jalu pïd pïd.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 No a Yäwüdä ila gidaartanu ngwoktana giꞌdu gidi gwuꞌtulu na ngwangida ngwudi gobo ngwükäjä je ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny na Ngwübärrïjï. Aar ila lïgä länü yüꞌrï ye, ngwamba na yiiri.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yïlïngïdï je Yicu ꞌdar ndi ari yiru ange yanni yadi ji ꞌdünggüngün. Ngwüꞌtü ngwuje otacalu, “Yärü gwuru gwanni gwümïnängää?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aar ci, “Yicu gwudi Najrang.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Anni ma Yicu ari, “Äny gwuru nggwee,” ngindenga aar oꞌrada giluꞌru aar ïrꞌdï gïdïyängälü.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ngwoꞌre ngwuje otacalu mana, “Yärü gwuru gwanni gwümïnägää?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 A je Yicu ci, “Äny gwuca je äny gwuru nggwee.” Ngwuje ci, “Manari ngaa lïmïnïny, gäbïcär je gilee aar ele.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yiꞌral giyee yiju nunnu a ngwujaꞌri ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru ngwe ndi ari, “Lanni lätädï nje, gwuminy ꞌti dudiya gwere.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 A Jamaan gwani Butruj gwätï galala ngwugwalli ngge mïꞌrï dïnädä didi dirꞌdal danni diru giꞌra ngwüꞌrïdä länälü lidi gaama. (Dïnäd ndo dani Malguj.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 A Yicu girinya Butrujing ngwuci, “Gwäꞌräjä galala käl güngün. Äny gwaꞌti gwa ïyï dïrbä danni dätädäär nyi Papa?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 A gwuꞌtulu gurnga le giru giꞌra gegen na ngwangida ngwudi gobo ngwanni ngwükäjä je ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd määtä Yicung. Aar giki
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 aar ape aar gwe ele gwerre gwerre ndi Ananiya gwanni gwuru dünä ndi Giyaba gwuru dirꞌdal diru giꞌra dïdläyü ndoo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Giyaba gwuru gwanni gwülädï Ngwüyäwüd ndi ari yijayana ndi dïjï deꞌte pu ayi ngwüꞌrïdä ngwüjälü.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 A Jamaan gwani Butruj na dooꞌra deꞌte mana gwujani Yicung. Ndi ari dïlïngïdï dirꞌdal danni diru giꞌra aar änï Yicunga le kubanu gidi dirꞌdal ndo diru giꞌra.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 A be Butruj dünä gïlängïr poor. A dooꞌra ndoo dïndär Butruj gwe dïlïngïdï dirꞌdal danni diru giꞌra, kwodalu ngwondaci dïnädä danni diru gera danni etadu gïlängïr, aar gäbïcï Butrujing ngwänï.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 A dïnäd diru gera gïlängïr otacalu ngwuci, “Nga gwaꞌti mene rüdï gweꞌte ngwooꞌranu ngwüngün. A gwäꞌtüde?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Gaji nggoo dirun dïjïlü a ngwïnäd ngwangidanga le ngwudi gobo ngwükäjä je Ngwüyäwüd aar muji lïgä aar gu ji a Butruj ꞌto aar le ji ndi ji lïgälü.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Kaji nggoo a dirꞌdal danni diru giꞌra otaci Yicungalu gwani ngwooꞌra ngwüngün na ngwujaꞌri ngwanni ngwating je enggaci ngwüjü.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yicu ci, “Äny gwondaca ngwüjü ngwudi dïdlä gilingenalu. Äny gwati ji giyomon ꞌdar ndi enggaci ngwüjü ngwämrä na kobo ganni gati gu Ngwüyäwüd oꞌrajidalu gwüpäng. Nggwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwere yuꞌrimi.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nga be arra miny otacalu? Otaca jalu lanni liꞌdingininy. Ngindenga ꞌdidanu lïlïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwondaji nje.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Anni ma gu Yicu ari no, a dangida deꞌte mïꞌrï ngwäyänü tired ngwuci, “Nga gwarra a gu be ondaci dirꞌdala diru giꞌra no.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 A Yicu ci, “Manari äny gwabingu ngwujaꞌri ngwere ngwanni ngwuki, inggida je, ma be ari ngwabingu nje ngwanni ngwätï ngwäyänü, nga be arra miny mïꞌrï?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 A be Anan gwanni gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra ape ngwudinga gwugekanalu ndi Giyaba gwanni gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anni ma Jamaan ji ndi ji gïlïgä, aar otacalu aar ci, “Nga gwuru gweꞌte ngwooꞌranu ngwüngüne? A gwäꞌtüde?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 A dïnäd deꞌte ngwïnädänü ngwudi dirꞌdal danni diru giꞌra dätäär gilinge dïnäd de danni düꞌrïdädï Butruj länälü, ngwiyanu ngwuci, “Äny gwaꞌta je änggädï ngaa liju Yicunga le gidaartanu didi ngwümïnïte?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Oꞌre a Butruj nyïꞌrïnï ngwari gwäꞌtüdï. Kaji nggoo a gokto urra!
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Aar ꞌdïꞌrï aar ape Yicung ndi Giyaba aar gwe ele ngwuꞌdun ngwudi yeleny gideleny didi Rumang. Gwapaar dilu danu a Ngwüyäwüd ꞌdonya ndi änï ngwuꞌdun ngwudi yeleny ndi ari aaꞌti la rngï nono gwani yobo yegen nunnu aar jayi nono aar ele ndi eny Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 No a deleny dani Bilatij ꞌtüdä ngwuje otacalu ndi ari, “Yiꞌral yiru ange yanni yärrï je dïjï ndee?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aar ci, “Adinari daꞌti ärrü yiꞌral yere, daꞌti dadi ar ang äpïjä!”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 A je be Bilatij ci, “Apar be ngaa gu pädä yelenya anaku aru gu ngwujaꞌri ngwudi yobo yalu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ngwujaꞌri ngwee ngwärrïnä nunnu aar mbuti yanni yaru ye Yicu ngwinggidi ndi ari gwadi ele ndi ayi awa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 A Bilatij änï gïdrü ngwurnida Yicung ngwotacalu ngwuci, “Nga gwuru Deleny didi Ngwüyäwüde?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yicu ci, “Ngwujaꞌri ngwee ngwunga ngwuru gwalla ngwüjï ngwuru ngwuca gu?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 A be Bilatij ci, “Äny gwuru gïïlü gidi Ngwüyäwüde? Ngwüjï ngwalu na ngwurꞌdal ngwanni ngwuru ngweleny ngwalu ngwuru ngwäpïjïny ngang. Yiru ange yanni yärrä je?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 A Yicu ci, “Yeleny yüny yäꞌtüdï yidi dïdlä ndee, adinari a yeleny yüny ru yidi dïdlä ndee, ngwüjï ngwüny ngwadi dugidi nunnu aaꞌti ngweleny ngwudi Ngwüyäwüd ngwuny määtä. A be gwenene yeleny yüny yiru yidi ngwaalu ngwuꞌter.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 A Bilatij otacalu ngwuci, “A be nga gwuru delenye?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 A Bilatij ci, “Yiru ange yanni yiru ꞌdidanu?” Yiꞌral ye giyee, ngwüꞌtüdä mana ngwuci Ngwüyäwüd nu, “Äny gwaꞌti mbojaja guru nggee yiꞌral nono yere yadi nyi gu gekaji.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 A be yiru gïdïmürä dalu Gïyïꞌrïnyïnä yidi Dambdani ndi ari äny gwata je gwäꞌdäcä dïjälü deꞌte pu gïdïdlä danni dïmïnängä nda je gwäꞌdäcälü. A be gwenene, ngaa lïmïnä nda je gwäꞌdäcä yärüngälü, nga je gwäꞌdäcä ‘Delenyalu didi Ngwüyäwüde?’”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aar ürrï dula ꞌdar aar ari, “Bärï, aaꞌti gwa ang gwäꞌdädälü! Gwäꞌdäcï nje Barabajingalu!” (Barabaj gwünyürtïjä ngwelenyanu ngwuru duꞌram.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.