João 17

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anni ma Yicu medaji ngwujaꞌri ngwee, ngwüꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwombajidi kerala ngwari, “Papa, gaji gima be ila, näjä Gïjü gunga nunnu aar ang Gïjï gunga näjï.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ndi ari gima ang ätädä yelenya ngwüjälä ꞌdar, nunnu ngwätädä ngwüjü ngwanni ngwuma je ätädä miding gwudi gwurꞌtaling.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 A gwenene midi nggwee gwudi gwurꞌtaling, gwuru ndi ari aar aang lenge ndi ari nga gwuru ꞌdogo Ngwaalu ngwanni ngwuru ꞌdidanu na aar lenge Yicu Kirictung gwanni gwükäjängä.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Äny gwuma ang näjï ngene gïdïyängälü, medaji gwe yiiru yanni yätädï nje nje ärrï.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Näjïny be gwenene ngwäyänü ngwunga gwani Papa, näjï gwe gwanni gwätï nda gwele gwerre ndi dïdlä ji.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ngwuci, “Lanni lätädï nje ngwüjänü ngwudi dïdlä, lima je enggaci liru lunga gwele nje be ätädä a lima ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwunga.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Gweneno ngindenga lima lenge ndi ari yiꞌral ꞌdar yanni yätädï nje, yïndï ꞌdunggunga.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ndi ari liminje enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwätädï nje ngwuma aar je ämnï. Na lima gu lenge ꞌdidanu ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdunggunga, a lima ämnï ndi ari nga gwuru gwükäjïny.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Äny gwotacangalu gwani ngindenga, äny gwaꞌti ang otacalu ngwüjï ngwudi dïdlä, a be äny gwotacangalu ngwüjï ngwanni ngwätädï nje, ndi ari ngwunga ngwuru.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yere ꞌdar yüny, yunga yiru, na yere yunga ꞌdar yüny yiru. A nggwuma näjïnï ngindenga le.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Gito gwuru nggwaꞌta be gwa ji gïdïdlä a be ngindenga la ji gïdïdlä, a nggwadi ila ꞌdunggunga. Gwani Papa gwanni Gwujuꞌru, rïmïtï je yiima ye yidi ngwürïny ngwunga, ngwürïny ngwanni ngwätädï nje nunnu aar ru leꞌte pu, anaku ru nda gu leꞌte pu.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Anni jiiny le, lati nje rime nje gu etadi ngwürïny ngwe ngwunga ngwanni ngwätädï nje, gwere gwaꞌti gwuma dudi ngwube ru gweꞌte pu gwudi yiꞌrany, ndi ari yanni yüllïnä kitabanu aar mbuti.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 A be gwenene äny gwadi ila ꞌdunggunga, nyi be ondaji ngwujaꞌri ngwee äny nggwona ngene gïdïdlä ndi ari a je gu jayanu gwüny onjadala.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Liminje enggaci ngwujaꞌri ngwunga lima be ke ngwüjü ngwäy ngwudi dïdlä, ndi ari ngindenga läꞌtüdï lidi dïdlä anaku aaꞌti nyi gu rüdï gwudi dïdlä.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Otacalu gwüny gwaꞌti ani nunnu nga je ꞌtüyï gïdïdlä, a be nunnu nga je gu etadi gidijegoꞌrr.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ngindenga läꞌtüdï ngwüjï ngwudi dïdlä, anaku aaꞌti nyi gu rüdï gwudi dïdlä.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Juꞌriya je ꞌdidanu gwe, ngwujaꞌri ngwunga ngwuru ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Anaku ükäjïny gu gïdïdlä, liminje ükäjï ꞌto gïdïdlä.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Gwani ngindenga, äny gwäbrïnä nunnu a ngindenga ꞌto aar äbrïnï ꞌdidanu.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ngwari, “Otacalu gwüny gwaꞌti ani ngindenga ꞌdogo jücü, äny gwotacangalu ꞌto ngwüjï ngwanni ngwadi ämnï ꞌdünggüny ngwujaꞌri ngwe ngwegen.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ndi ari ꞌdar, aar ru leꞌte pu gwani Papa, anaku ja gu ꞌdünggüny nyi ji ꞌdunggunga. Ngindenga ꞌto aar ru leꞌte pu ꞌdengge, nunnu a ngwüjï ngwudi dïdlä ämnï ndi ari nga gwükäjïny.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Liminje ätädä näjïng gwanni gwätädïny ndi ari aar ru leꞌte pu anaku ru nda gu leꞌte pu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Äny nggwo ꞌdenggegen, nga ji ꞌdünggüny. Gäbïcä je aar gekajidi aar ru leꞌte pu aar gäbïcï ngwüjü ngwudi dïdlä aar lenge ndi ari nga gwükäjïny na ndi ari lämnä je anaku ämnïny gu.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ngwari, “Gwani Papa, lïmïnï nje lanni liminje ätädä nyii le ji ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji, aar engga näjïng gwüny gwanni gwätädïny, ndi ari nga gwämnïny ꞌtuꞌtu dïdlä daꞌtina ju.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwani Papa gwanni gwüdünälü, ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌti ang lïngïdï, a be nggwülïngïdängä, a gilee lüny lima lenge ndi ari nga gwuru gwükäjïny.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Liminje enggaci ngang, na la oꞌre linje enggaci mana, nunnu ämnï gwanni gwämnïny gwe ngwuji ꞌdenggenanu a äny nyi ji ꞌdenggenanu.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.