João 17
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 Anni ma Yicu medaji ngwujaꞌri ngwee, ngwüꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwombajidi kerala ngwari, “Papa, gaji gima be ila, näjä Gïjü gunga nunnu aar ang Gïjï gunga näjï.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ndi ari gima ang ätädä yelenya ngwüjälä ꞌdar, nunnu ngwätädä ngwüjü ngwanni ngwuma je ätädä miding gwudi gwurꞌtaling.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A gwenene midi nggwee gwudi gwurꞌtaling, gwuru ndi ari aar aang lenge ndi ari nga gwuru ꞌdogo Ngwaalu ngwanni ngwuru ꞌdidanu na aar lenge Yicu Kirictung gwanni gwükäjängä.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Äny gwuma ang näjï ngene gïdïyängälü, medaji gwe yiiru yanni yätädï nje nje ärrï.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Näjïny be gwenene ngwäyänü ngwunga gwani Papa, näjï gwe gwanni gwätï nda gwele gwerre ndi dïdlä ji.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ngwuci, “Lanni lätädï nje ngwüjänü ngwudi dïdlä, lima je enggaci liru lunga gwele nje be ätädä a lima ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwunga.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Gweneno ngindenga lima lenge ndi ari yiꞌral ꞌdar yanni yätädï nje, yïndï ꞌdunggunga.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ndi ari liminje enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwätädï nje ngwuma aar je ämnï. Na lima gu lenge ꞌdidanu ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdunggunga, a lima ämnï ndi ari nga gwuru gwükäjïny.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Äny gwotacangalu gwani ngindenga, äny gwaꞌti ang otacalu ngwüjï ngwudi dïdlä, a be äny gwotacangalu ngwüjï ngwanni ngwätädï nje, ndi ari ngwunga ngwuru.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yere ꞌdar yüny, yunga yiru, na yere yunga ꞌdar yüny yiru. A nggwuma näjïnï ngindenga le.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Gito gwuru nggwaꞌta be gwa ji gïdïdlä a be ngindenga la ji gïdïdlä, a nggwadi ila ꞌdunggunga. Gwani Papa gwanni Gwujuꞌru, rïmïtï je yiima ye yidi ngwürïny ngwunga, ngwürïny ngwanni ngwätädï nje nunnu aar ru leꞌte pu, anaku ru nda gu leꞌte pu.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Anni jiiny le, lati nje rime nje gu etadi ngwürïny ngwe ngwunga ngwanni ngwätädï nje, gwere gwaꞌti gwuma dudi ngwube ru gweꞌte pu gwudi yiꞌrany, ndi ari yanni yüllïnä kitabanu aar mbuti.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 A be gwenene äny gwadi ila ꞌdunggunga, nyi be ondaji ngwujaꞌri ngwee äny nggwona ngene gïdïdlä ndi ari a je gu jayanu gwüny onjadala.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Liminje enggaci ngwujaꞌri ngwunga lima be ke ngwüjü ngwäy ngwudi dïdlä, ndi ari ngindenga läꞌtüdï lidi dïdlä anaku aaꞌti nyi gu rüdï gwudi dïdlä.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Otacalu gwüny gwaꞌti ani nunnu nga je ꞌtüyï gïdïdlä, a be nunnu nga je gu etadi gidijegoꞌrr.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ngindenga läꞌtüdï ngwüjï ngwudi dïdlä, anaku aaꞌti nyi gu rüdï gwudi dïdlä.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Juꞌriya je ꞌdidanu gwe, ngwujaꞌri ngwunga ngwuru ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Anaku ükäjïny gu gïdïdlä, liminje ükäjï ꞌto gïdïdlä.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Gwani ngindenga, äny gwäbrïnä nunnu a ngindenga ꞌto aar äbrïnï ꞌdidanu.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ngwari, “Otacalu gwüny gwaꞌti ani ngindenga ꞌdogo jücü, äny gwotacangalu ꞌto ngwüjï ngwanni ngwadi ämnï ꞌdünggüny ngwujaꞌri ngwe ngwegen.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ndi ari ꞌdar, aar ru leꞌte pu gwani Papa, anaku ja gu ꞌdünggüny nyi ji ꞌdunggunga. Ngindenga ꞌto aar ru leꞌte pu ꞌdengge, nunnu a ngwüjï ngwudi dïdlä ämnï ndi ari nga gwükäjïny.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Liminje ätädä näjïng gwanni gwätädïny ndi ari aar ru leꞌte pu anaku ru nda gu leꞌte pu.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Äny nggwo ꞌdenggegen, nga ji ꞌdünggüny. Gäbïcä je aar gekajidi aar ru leꞌte pu aar gäbïcï ngwüjü ngwudi dïdlä aar lenge ndi ari nga gwükäjïny na ndi ari lämnä je anaku ämnïny gu.”
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ngwari, “Gwani Papa, lïmïnï nje lanni liminje ätädä nyii le ji ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji, aar engga näjïng gwüny gwanni gwätädïny, ndi ari nga gwämnïny ꞌtuꞌtu dïdlä daꞌtina ju.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwani Papa gwanni gwüdünälü, ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌti ang lïngïdï, a be nggwülïngïdängä, a gilee lüny lima lenge ndi ari nga gwuru gwükäjïny.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Liminje enggaci ngang, na la oꞌre linje enggaci mana, nunnu ämnï gwanni gwämnïny gwe ngwuji ꞌdenggenanu a äny nyi ji ꞌdenggenanu.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.