João 17
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 Anni ma Yicu medaji ngwujaꞌri ngwee, ngwüꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwombajidi kerala ngwari, “Papa, gaji gima be ila, näjä Gïjü gunga nunnu aar ang Gïjï gunga näjï.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ndi ari gima ang ätädä yelenya ngwüjälä ꞌdar, nunnu ngwätädä ngwüjü ngwanni ngwuma je ätädä miding gwudi gwurꞌtaling.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 A gwenene midi nggwee gwudi gwurꞌtaling, gwuru ndi ari aar aang lenge ndi ari nga gwuru ꞌdogo Ngwaalu ngwanni ngwuru ꞌdidanu na aar lenge Yicu Kirictung gwanni gwükäjängä.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Äny gwuma ang näjï ngene gïdïyängälü, medaji gwe yiiru yanni yätädï nje nje ärrï.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Näjïny be gwenene ngwäyänü ngwunga gwani Papa, näjï gwe gwanni gwätï nda gwele gwerre ndi dïdlä ji.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ngwuci, “Lanni lätädï nje ngwüjänü ngwudi dïdlä, lima je enggaci liru lunga gwele nje be ätädä a lima ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwunga.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Gweneno ngindenga lima lenge ndi ari yiꞌral ꞌdar yanni yätädï nje, yïndï ꞌdunggunga.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ndi ari liminje enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwätädï nje ngwuma aar je ämnï. Na lima gu lenge ꞌdidanu ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdunggunga, a lima ämnï ndi ari nga gwuru gwükäjïny.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Äny gwotacangalu gwani ngindenga, äny gwaꞌti ang otacalu ngwüjï ngwudi dïdlä, a be äny gwotacangalu ngwüjï ngwanni ngwätädï nje, ndi ari ngwunga ngwuru.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Yere ꞌdar yüny, yunga yiru, na yere yunga ꞌdar yüny yiru. A nggwuma näjïnï ngindenga le.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Gito gwuru nggwaꞌta be gwa ji gïdïdlä a be ngindenga la ji gïdïdlä, a nggwadi ila ꞌdunggunga. Gwani Papa gwanni Gwujuꞌru, rïmïtï je yiima ye yidi ngwürïny ngwunga, ngwürïny ngwanni ngwätädï nje nunnu aar ru leꞌte pu, anaku ru nda gu leꞌte pu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Anni jiiny le, lati nje rime nje gu etadi ngwürïny ngwe ngwunga ngwanni ngwätädï nje, gwere gwaꞌti gwuma dudi ngwube ru gweꞌte pu gwudi yiꞌrany, ndi ari yanni yüllïnä kitabanu aar mbuti.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 A be gwenene äny gwadi ila ꞌdunggunga, nyi be ondaji ngwujaꞌri ngwee äny nggwona ngene gïdïdlä ndi ari a je gu jayanu gwüny onjadala.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Liminje enggaci ngwujaꞌri ngwunga lima be ke ngwüjü ngwäy ngwudi dïdlä, ndi ari ngindenga läꞌtüdï lidi dïdlä anaku aaꞌti nyi gu rüdï gwudi dïdlä.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Otacalu gwüny gwaꞌti ani nunnu nga je ꞌtüyï gïdïdlä, a be nunnu nga je gu etadi gidijegoꞌrr.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ngindenga läꞌtüdï ngwüjï ngwudi dïdlä, anaku aaꞌti nyi gu rüdï gwudi dïdlä.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Juꞌriya je ꞌdidanu gwe, ngwujaꞌri ngwunga ngwuru ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Anaku ükäjïny gu gïdïdlä, liminje ükäjï ꞌto gïdïdlä.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Gwani ngindenga, äny gwäbrïnä nunnu a ngindenga ꞌto aar äbrïnï ꞌdidanu.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ngwari, “Otacalu gwüny gwaꞌti ani ngindenga ꞌdogo jücü, äny gwotacangalu ꞌto ngwüjï ngwanni ngwadi ämnï ꞌdünggüny ngwujaꞌri ngwe ngwegen.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ndi ari ꞌdar, aar ru leꞌte pu gwani Papa, anaku ja gu ꞌdünggüny nyi ji ꞌdunggunga. Ngindenga ꞌto aar ru leꞌte pu ꞌdengge, nunnu a ngwüjï ngwudi dïdlä ämnï ndi ari nga gwükäjïny.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Liminje ätädä näjïng gwanni gwätädïny ndi ari aar ru leꞌte pu anaku ru nda gu leꞌte pu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Äny nggwo ꞌdenggegen, nga ji ꞌdünggüny. Gäbïcä je aar gekajidi aar ru leꞌte pu aar gäbïcï ngwüjü ngwudi dïdlä aar lenge ndi ari nga gwükäjïny na ndi ari lämnä je anaku ämnïny gu.”
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ngwari, “Gwani Papa, lïmïnï nje lanni liminje ätädä nyii le ji ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji, aar engga näjïng gwüny gwanni gwätädïny, ndi ari nga gwämnïny ꞌtuꞌtu dïdlä daꞌtina ju.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Gwani Papa gwanni gwüdünälü, ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌti ang lïngïdï, a be nggwülïngïdängä, a gilee lüny lima lenge ndi ari nga gwuru gwükäjïny.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Liminje enggaci ngang, na la oꞌre linje enggaci mana, nunnu ämnï gwanni gwämnïny gwe ngwuji ꞌdenggenanu a äny nyi ji ꞌdenggenanu.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.