João 16

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A je Yicu ci, “Nggwondaca je ngwujaꞌri ngwe ꞌdar ndi ari aaꞌti ngaa la dudi ngwaalu ngwere.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ngindenga la je linynyi la je ꞌtüyï poor kiꞌdu gidi ngwämrä a ꞌdid ndi ari gaji ga ji gila ganni gadi ara je ge ꞌrinye aar be geꞌtaji ndi ari gilo ndi äpïjï Ngwaalinga yiiru.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ngindenga la ärrï yiꞌral giyee ndi ari ngindenga laꞌti lïngïdï Papang gwüny aar nyi ꞌti lïngïdï.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Äny gwondaca je ngwujaꞌri ngwee nunnu ma ji manari gaji gima ila ganni gadi aar ge ärrïnï, ngaa lenge ndi ari äny gwuma madini nggwuma je girinya. Äny gwaꞌta je ondaca ngwujaꞌri ngwee ꞌtuꞌtu gwerre ndi ari a liju.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 A je Yicu ci, “A be gwenene äny gwadi oꞌraci ngindeng gwanni gwükäjïny. Gwere gwaꞌti gwotacinjalu ndi ari äny gwadi ene.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Anni ma je ondaci ngwujaꞌri ngwee, runi gwuma je ji giyigoranu gwupa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 A be äny gwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari yijayana ndi nyi ele manari äny gwuma ꞌti ïndï, dedere daꞌti dila, ma be ari äny gwuma ele, da je be ükäcä.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma be ari dima ila, da be enggaci ngwüjü ngwudi dïdlä yiꞌral yegen yanni yiki, na ngwuje enggaci yanni yïdünälü na ngwuje enggaci yani obalu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 A be yanni yiki, yiru ndi ari ngwüjï ngwaꞌti ämnä ꞌdünggüny
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 a be yanni yani dünälü, äny gwadi oꞌraci Papang ngaa laꞌti ba be liny engga.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Na yanni yani obalu, ndi ari deleny didi dïdlä ndee ndo dima aar de obalu.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ngwuje ci, “Äny gwätï ngwujaꞌri ngwonyadu ngwümïnä nda je ondaci. A be ngaa yaꞌti ya je määtä giyee ꞌdar.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 A be manari Lïgïꞌrïm lima ila lanni liru ꞌdidanu, la je be üktïnï kay gidi ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Ndi ari läꞌtüdï ladi ondaji ligoꞌro le lüngün, a be ladi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwading je ꞌdingina. Ara je enggaci ndi ari yiru ange yanni yadi ji gweere.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nginde gwuny näjï ndi ari nginde ying je apa yüny yanni yadi nyi ye ari ara je ondaci.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 ꞌDar yidi Papa, yüny yiru. Yiru yanni yïgäbïcïny nyi be ari Lïgïꞌrïm ladi apa ngwujaꞌri ꞌdünggüny ara je be enggaci.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ngwuje ci, “Gito gwuru ngaa laꞌta be liny engga, a gito gwuru ngaa la oꞌre liny engga.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ngwooꞌra ngwoko ngwüngün utalu aar ari, “Yiru ange yarung ye yani, ‘Gito gwuru ngaa laꞌta be liny engga a gito gwuru ngaa la oꞌre liny engga,’ na ‘Nunnu äny gwadi ele ndi Papa gwüny’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Aar gu ji ndi gwäꞌrïꞌtäjänü ndi ari, “Yiru ange giyee yondajung je yani, ‘A gito gwuru’? Ngwujaꞌri ngwee ngwaꞌti ar je lïngïdï.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 A Yicu lenge giyigoranu yegen ndi ari gwadi aar otacalu ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwuje be ci, “Ngaa lotajidalu ngwujaꞌri ngwee ngwaru nyi ngwe ngwani ange ndi ari, ‘Gito gwuru ngaa laꞌta be liny engga a gito gwuru ngaa la oꞌre liny engga’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nggwa je ondaci ꞌdidanu, ngaa la ari ngaa la runi a be ngwüjï ngwudi dïdlä ngwa jayanu. Ngaa la runi a be runi gwalu gwa gwurli gwa ru jayanu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ma ꞌtina daw lïngïtï, dati yajima enyanu ndi ari gaji güngün gima ila. A be ma ji mung lingeta, dati dodani yajima yanni yïtänü ngwujayanu ndi ari gïjï gima lïngïnï gïdïdlä.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Yiru gu ꞌto no ꞌdanggalu, gwenene ngaa la runi a be nggwa je engga mana ngaa la jayanu a gwere gwaꞌti gwa je apada jayinganu gwalu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Gomon nggone, ngaa laꞌta be liny otacalu yiꞌral ye yere. Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari Papa gwüny gwa je ätädä yiꞌral yere ꞌdar yanni ya je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ngaa laꞌtina ꞌdi kaji nggee, utalu yiꞌral ye yere ngwürïny ngwe ngwüny. Utaralu la je ätädä a jayanu gwalu gwa mbuti.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ngwuje ci, “Äny gwümïꞌrïcä je ngwujaꞌri ngwe giyiꞌral giyee. A be gaji ga ji gila nggwa je ondacalu kibeny Papa gwe, nggwaꞌti gwa je mïꞌrïcï ngwujaꞌri.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Gomon nggäꞌdï, ngaa la utalu ngwürïny ngwe ngwüny. Äny gwaꞌti aru ndi ari nggwotaci Papangalu gwani nga nga.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bärï Papa nginde giligoꞌro lüngün gwata je ämnï nunnu ngaa liminy ämnï na ngaa lima ämnï ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdünggüngün.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Äny gwüꞌtüdï ndi Papa nyi üllä gïdïdlä na nggwadi be gatani dïdläyü nyi oꞌraci Papang.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 A be ngwooꞌra ngwüngün ci, “Nga gwenene gwuma ondajalu kibeny nga gwaꞌti nje ba be mïꞌrïcä ngwujaꞌri.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Gwenene nyängä lima lenge ndi ari nga gwülïngïdï ngwujaꞌralu ꞌdar, nga gwaꞌti mïnä ndi aar ang dïjï otacalu. No yiminje gäbïcï nyängä lima ämnï ndi ari nga gwïndï Ngwaalu.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 A je be Yicu ci, “Ngaa lima be ämnälü gwodane?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 A be gaji nggo gïndï, a gima ila gweneno ndi ari ngaa la badalu, dïjï da ele ꞌdunu ꞌdünggüngün. Ngaa liny gatanalu jücü. A be äny gwäꞌtüdï jücü, änyängä gilo Papa gwe gwüny.”
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ngwuje ci, “Äny gwondaca je ngwujaꞌri ngwee ꞌdar nunnu ngaa adatalu ꞌdünggüny, ndi ari ngaa gïdïdlä, ngaa la mbuji yiꞌrendenya, a be orꞌtemajar ndi ari äny gwuma dami dïdläyü!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.