João 16
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 A je Yicu ci, “Nggwondaca je ngwujaꞌri ngwe ꞌdar ndi ari aaꞌti ngaa la dudi ngwaalu ngwere.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ngindenga la je linynyi la je ꞌtüyï poor kiꞌdu gidi ngwämrä a ꞌdid ndi ari gaji ga ji gila ganni gadi ara je ge ꞌrinye aar be geꞌtaji ndi ari gilo ndi äpïjï Ngwaalinga yiiru.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ngindenga la ärrï yiꞌral giyee ndi ari ngindenga laꞌti lïngïdï Papang gwüny aar nyi ꞌti lïngïdï.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Äny gwondaca je ngwujaꞌri ngwee nunnu ma ji manari gaji gima ila ganni gadi aar ge ärrïnï, ngaa lenge ndi ari äny gwuma madini nggwuma je girinya. Äny gwaꞌta je ondaca ngwujaꞌri ngwee ꞌtuꞌtu gwerre ndi ari a liju.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 A je Yicu ci, “A be gwenene äny gwadi oꞌraci ngindeng gwanni gwükäjïny. Gwere gwaꞌti gwotacinjalu ndi ari äny gwadi ene.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Anni ma je ondaci ngwujaꞌri ngwee, runi gwuma je ji giyigoranu gwupa.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A be äny gwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari yijayana ndi nyi ele manari äny gwuma ꞌti ïndï, dedere daꞌti dila, ma be ari äny gwuma ele, da je be ükäcä.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ma be ari dima ila, da be enggaci ngwüjü ngwudi dïdlä yiꞌral yegen yanni yiki, na ngwuje enggaci yanni yïdünälü na ngwuje enggaci yani obalu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 A be yanni yiki, yiru ndi ari ngwüjï ngwaꞌti ämnä ꞌdünggüny
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 a be yanni yani dünälü, äny gwadi oꞌraci Papang ngaa laꞌti ba be liny engga.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Na yanni yani obalu, ndi ari deleny didi dïdlä ndee ndo dima aar de obalu.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ngwuje ci, “Äny gwätï ngwujaꞌri ngwonyadu ngwümïnä nda je ondaci. A be ngaa yaꞌti ya je määtä giyee ꞌdar.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 A be manari Lïgïꞌrïm lima ila lanni liru ꞌdidanu, la je be üktïnï kay gidi ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Ndi ari läꞌtüdï ladi ondaji ligoꞌro le lüngün, a be ladi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwading je ꞌdingina. Ara je enggaci ndi ari yiru ange yanni yadi ji gweere.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nginde gwuny näjï ndi ari nginde ying je apa yüny yanni yadi nyi ye ari ara je ondaci.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 ꞌDar yidi Papa, yüny yiru. Yiru yanni yïgäbïcïny nyi be ari Lïgïꞌrïm ladi apa ngwujaꞌri ꞌdünggüny ara je be enggaci.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ngwuje ci, “Gito gwuru ngaa laꞌta be liny engga, a gito gwuru ngaa la oꞌre liny engga.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ngwooꞌra ngwoko ngwüngün utalu aar ari, “Yiru ange yarung ye yani, ‘Gito gwuru ngaa laꞌta be liny engga a gito gwuru ngaa la oꞌre liny engga,’ na ‘Nunnu äny gwadi ele ndi Papa gwüny’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Aar gu ji ndi gwäꞌrïꞌtäjänü ndi ari, “Yiru ange giyee yondajung je yani, ‘A gito gwuru’? Ngwujaꞌri ngwee ngwaꞌti ar je lïngïdï.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 A Yicu lenge giyigoranu yegen ndi ari gwadi aar otacalu ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwuje be ci, “Ngaa lotajidalu ngwujaꞌri ngwee ngwaru nyi ngwe ngwani ange ndi ari, ‘Gito gwuru ngaa laꞌta be liny engga a gito gwuru ngaa la oꞌre liny engga’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nggwa je ondaci ꞌdidanu, ngaa la ari ngaa la runi a be ngwüjï ngwudi dïdlä ngwa jayanu. Ngaa la runi a be runi gwalu gwa gwurli gwa ru jayanu.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ma ꞌtina daw lïngïtï, dati yajima enyanu ndi ari gaji güngün gima ila. A be ma ji mung lingeta, dati dodani yajima yanni yïtänü ngwujayanu ndi ari gïjï gima lïngïnï gïdïdlä.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Yiru gu ꞌto no ꞌdanggalu, gwenene ngaa la runi a be nggwa je engga mana ngaa la jayanu a gwere gwaꞌti gwa je apada jayinganu gwalu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Gomon nggone, ngaa laꞌta be liny otacalu yiꞌral ye yere. Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari Papa gwüny gwa je ätädä yiꞌral yere ꞌdar yanni ya je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ngaa laꞌtina ꞌdi kaji nggee, utalu yiꞌral ye yere ngwürïny ngwe ngwüny. Utaralu la je ätädä a jayanu gwalu gwa mbuti.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ngwuje ci, “Äny gwümïꞌrïcä je ngwujaꞌri ngwe giyiꞌral giyee. A be gaji ga ji gila nggwa je ondacalu kibeny Papa gwe, nggwaꞌti gwa je mïꞌrïcï ngwujaꞌri.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Gomon nggäꞌdï, ngaa la utalu ngwürïny ngwe ngwüny. Äny gwaꞌti aru ndi ari nggwotaci Papangalu gwani nga nga.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Bärï Papa nginde giligoꞌro lüngün gwata je ämnï nunnu ngaa liminy ämnï na ngaa lima ämnï ndi ari äny gwüꞌtüdï ꞌdünggüngün.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Äny gwüꞌtüdï ndi Papa nyi üllä gïdïdlä na nggwadi be gatani dïdläyü nyi oꞌraci Papang.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 A be ngwooꞌra ngwüngün ci, “Nga gwenene gwuma ondajalu kibeny nga gwaꞌti nje ba be mïꞌrïcä ngwujaꞌri.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Gwenene nyängä lima lenge ndi ari nga gwülïngïdï ngwujaꞌralu ꞌdar, nga gwaꞌti mïnä ndi aar ang dïjï otacalu. No yiminje gäbïcï nyängä lima ämnï ndi ari nga gwïndï Ngwaalu.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 A je be Yicu ci, “Ngaa lima be ämnälü gwodane?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 A be gaji nggo gïndï, a gima ila gweneno ndi ari ngaa la badalu, dïjï da ele ꞌdunu ꞌdünggüngün. Ngaa liny gatanalu jücü. A be äny gwäꞌtüdï jücü, änyängä gilo Papa gwe gwüny.”
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngwuje ci, “Äny gwondaca je ngwujaꞌri ngwee ꞌdar nunnu ngaa adatalu ꞌdünggüny, ndi ari ngaa gïdïdlä, ngaa la mbuji yiꞌrendenya, a be orꞌtemajar ndi ari äny gwuma dami dïdläyü!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.