João 15
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 “Äny gwuru dügïrï danni diru ꞌdidanu, a Papa gwüny ru dïjï didi daarti.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Gwati üꞌrïꞌtä yiꞌrinalu mbüny ꞌdünggüny yanni yati ꞌti ꞌriꞌru, a be yanni yati ꞌriꞌri, yating je branu nunnu aar ꞌriꞌrani.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Nga nga lima je juꞌriyi nono ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwuma je ngwe ci.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Mätïnärälü ꞌdünggüny äny gwa mätïnälü ꞌdanggalu. Giꞌrina gere gaꞌti gati ꞌriꞌri gwuꞌren, mung ꞌti mätïnälü gïdügïrï, no ngaa, laꞌti la ꞌriꞌri manari ngaa lima ꞌti mätïnälü dünggüny.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Äny gwuru dügïrï ngaa liru yiꞌrina yidi dügïrï, manari dïjï dima mätïnälü ꞌdünggüny na minyi mätïnälü ꞌdünggüngün, nginde da ꞌriꞌri yuula yonyadu. Manari ngaa lima ꞌti mätïnälü ꞌdünggüny, ngaa laꞌti la burni ndi ärrï yiꞌral yere.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Manari gwere gwuma ꞌti mätïnälü dünggüny, gwa ru nono giꞌrina ganni gïgätïnä mbüny ngwundi. Yanni yiru gu no yati aar je utalu aar je gatu gïlïgä aar uꞌdi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Manari ngaa lima mätïnälü ꞌdünggüny, ara je gu ngwujaꞌri ngwüny mätïnälü, utar yalu yanni ya je mïnï na ya je ärrïjï.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Yiru giyee yani näjï gwudi Papa gwüny ndi ari, ngaa ꞌriꞌri yuula yonyadu ngaa inggidi yigoꞌro yalu ndi ari ngaa liru ngwïkïrïjïn ngwüny.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ngwuje ci, “Anaku ämnär nyi gu Papa gwüny, äny gwämnä je gu ꞌto. Gwenene mätïnär bälü ndi ämnï gwüny.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Manari ngaa lima ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny ngwanni ngwuca je ngwe, ngaa la mätïnälü ndi ämnï gwüny nono anaku ꞌdengenaci nyi gu ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nyi ngwe Papa gwüny nyi mätïnälü ndi ämnï gwüngün.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Äny gwuma je ondaci ngwujaꞌri ngwee ndi ari a jayanu gwüny ji ꞌdanggalu na jayanu mbuti.”
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwüny ngwuru ngwee ndi ari, ämnäjïdär anaku ma je gu ämnï.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ämnï gwanni gwupana guꞌru gwuru nggwee ndi ari ngwügäbïcï dïjü ngwududiyi ligoꞌro lüngün gwani ngwumaad ngwüngün.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ngaa liru ngwumaad ngwüny, manari ngaa lima ꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Äny gwaꞌti ba be gwa je ci ngwïnäd ndi ari dïnäd dati ꞌti lïngïdï yiiru yidi deleny düngün. A be manni äny gwa je ci ngaa ru ngwumaad ngwüny. Ndi ari ngwujaꞌralu ꞌdar ngwanni ngwenggacaar nje Papa gwüny, ngwuma je enggacalu ꞌdar.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ngaa läꞌtüdï lurnidiny, äny gwuru gwurnida je nga je äbrï ndi ari ngaa ele ngaa ꞌriꞌri yuula yanni yaꞌti ya medadi. No Papa gwüny gwa je be ätädä ngwujaꞌri ngwanni ngwa je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ngwujaꞌri ngwüny ngwuru ngwee ndi ari, ämnäjïdär.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 A Yicu ari, “Manari ngaa lima ke ngwüjü ngwudi dïdlä ngwäy, lïngïdär ndi ari liki nje ngwäy gwerre gwerre.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Adinari ngaa ru lidi dïdlä, ngwüjï ngwudi dïdlä ngwada je ämnï. Ngaa läꞌtüdï lidi dïdlä. Äny gwurnida je ꞌdogo ngwüjänü ngwudi dïdlä. No, yiru yanni yïgäbïcä ngwüjü ngwudi dïdlä ara je be ke ngwäy.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe, ‘Dïnäd daꞌti pana yelenya gideleny düngün.’ Manari liminy übïnälü, la je gu übïnälü ꞌto. Manari liꞌdengenaca ngwujaꞌri ngwüny, la je ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwalu ꞌto.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ngindenga la je gu ärrï ngwujaꞌri ngwee no ꞌdar gwani ngwürïny ngwüny. Ndi ari ngindenga laꞌti lïngïdï ngindeng gwanni gwükäjïny.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Adinari äny gwuma ꞌti ïndï nje ondaci, yaꞌti yaadi aar je ätï nono yere yanni yiki. A be gwenene, ngindenga laꞌti ätï ꞌtüyïng yigoꞌro ndi ke gwegen.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Gwanni gwati nyi ke ngwäy gwati Papa gwüny ke ngwäy ꞌto.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Adinari äny gwuma ꞌti ärrü yiꞌral yere ꞌdenggenanu yanni yaꞌti je dïjï dere ärrü, laadi gu be ari ndi ari laꞌti ki. A be gwenene ngindenga länggädï yiima giyee nje be ke ngwäy a je Papa gwüny ke ngwäy.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 A be yiru gu no nunnu aar mbuti yanni yaru ye yobo yegen ndi ari, ‘Liki nje ngwäy aꞌtur.’”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ngwuje be ci, “Ma ji manari dedere dima ila danni dadi nyi ükäjä ndi Papa, Lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu ladi ꞌtüdä ndi Papa, liru lanni lada je enggaci ngwujaꞌri gwani äny.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 A nga nga ꞌto ngaa linggidi ngwujaꞌri ngwani äny ndi ari ngaa liru lanni liju nyii le ꞌtuꞌtu anaku ꞌdïꞌrïny gwälü yiiru ye yüny.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.