João 15

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Äny gwuru dügïrï danni diru ꞌdidanu, a Papa gwüny ru dïjï didi daarti.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Gwati üꞌrïꞌtä yiꞌrinalu mbüny ꞌdünggüny yanni yati ꞌti ꞌriꞌru, a be yanni yati ꞌriꞌri, yating je branu nunnu aar ꞌriꞌrani.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nga nga lima je juꞌriyi nono ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwuma je ngwe ci.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Mätïnärälü ꞌdünggüny äny gwa mätïnälü ꞌdanggalu. Giꞌrina gere gaꞌti gati ꞌriꞌri gwuꞌren, mung ꞌti mätïnälü gïdügïrï, no ngaa, laꞌti la ꞌriꞌri manari ngaa lima ꞌti mätïnälü dünggüny.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Äny gwuru dügïrï ngaa liru yiꞌrina yidi dügïrï, manari dïjï dima mätïnälü ꞌdünggüny na minyi mätïnälü ꞌdünggüngün, nginde da ꞌriꞌri yuula yonyadu. Manari ngaa lima ꞌti mätïnälü ꞌdünggüny, ngaa laꞌti la burni ndi ärrï yiꞌral yere.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Manari gwere gwuma ꞌti mätïnälü dünggüny, gwa ru nono giꞌrina ganni gïgätïnä mbüny ngwundi. Yanni yiru gu no yati aar je utalu aar je gatu gïlïgä aar uꞌdi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Manari ngaa lima mätïnälü ꞌdünggüny, ara je gu ngwujaꞌri ngwüny mätïnälü, utar yalu yanni ya je mïnï na ya je ärrïjï.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yiru giyee yani näjï gwudi Papa gwüny ndi ari, ngaa ꞌriꞌri yuula yonyadu ngaa inggidi yigoꞌro yalu ndi ari ngaa liru ngwïkïrïjïn ngwüny.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngwuje ci, “Anaku ämnär nyi gu Papa gwüny, äny gwämnä je gu ꞌto. Gwenene mätïnär bälü ndi ämnï gwüny.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Manari ngaa lima ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny ngwanni ngwuca je ngwe, ngaa la mätïnälü ndi ämnï gwüny nono anaku ꞌdengenaci nyi gu ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nyi ngwe Papa gwüny nyi mätïnälü ndi ämnï gwüngün.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Äny gwuma je ondaci ngwujaꞌri ngwee ndi ari a jayanu gwüny ji ꞌdanggalu na jayanu mbuti.”
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwüny ngwuru ngwee ndi ari, ämnäjïdär anaku ma je gu ämnï.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ämnï gwanni gwupana guꞌru gwuru nggwee ndi ari ngwügäbïcï dïjü ngwududiyi ligoꞌro lüngün gwani ngwumaad ngwüngün.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ngaa liru ngwumaad ngwüny, manari ngaa lima ꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Äny gwaꞌti ba be gwa je ci ngwïnäd ndi ari dïnäd dati ꞌti lïngïdï yiiru yidi deleny düngün. A be manni äny gwa je ci ngaa ru ngwumaad ngwüny. Ndi ari ngwujaꞌralu ꞌdar ngwanni ngwenggacaar nje Papa gwüny, ngwuma je enggacalu ꞌdar.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ngaa läꞌtüdï lurnidiny, äny gwuru gwurnida je nga je äbrï ndi ari ngaa ele ngaa ꞌriꞌri yuula yanni yaꞌti ya medadi. No Papa gwüny gwa je be ätädä ngwujaꞌri ngwanni ngwa je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ngwujaꞌri ngwüny ngwuru ngwee ndi ari, ämnäjïdär.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 A Yicu ari, “Manari ngaa lima ke ngwüjü ngwudi dïdlä ngwäy, lïngïdär ndi ari liki nje ngwäy gwerre gwerre.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Adinari ngaa ru lidi dïdlä, ngwüjï ngwudi dïdlä ngwada je ämnï. Ngaa läꞌtüdï lidi dïdlä. Äny gwurnida je ꞌdogo ngwüjänü ngwudi dïdlä. No, yiru yanni yïgäbïcä ngwüjü ngwudi dïdlä ara je be ke ngwäy.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe, ‘Dïnäd daꞌti pana yelenya gideleny düngün.’ Manari liminy übïnälü, la je gu übïnälü ꞌto. Manari liꞌdengenaca ngwujaꞌri ngwüny, la je ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwalu ꞌto.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ngindenga la je gu ärrï ngwujaꞌri ngwee no ꞌdar gwani ngwürïny ngwüny. Ndi ari ngindenga laꞌti lïngïdï ngindeng gwanni gwükäjïny.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Adinari äny gwuma ꞌti ïndï nje ondaci, yaꞌti yaadi aar je ätï nono yere yanni yiki. A be gwenene, ngindenga laꞌti ätï ꞌtüyïng yigoꞌro ndi ke gwegen.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Gwanni gwati nyi ke ngwäy gwati Papa gwüny ke ngwäy ꞌto.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Adinari äny gwuma ꞌti ärrü yiꞌral yere ꞌdenggenanu yanni yaꞌti je dïjï dere ärrü, laadi gu be ari ndi ari laꞌti ki. A be gwenene ngindenga länggädï yiima giyee nje be ke ngwäy a je Papa gwüny ke ngwäy.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 A be yiru gu no nunnu aar mbuti yanni yaru ye yobo yegen ndi ari, ‘Liki nje ngwäy aꞌtur.’”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ngwuje be ci, “Ma ji manari dedere dima ila danni dadi nyi ükäjä ndi Papa, Lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu ladi ꞌtüdä ndi Papa, liru lanni lada je enggaci ngwujaꞌri gwani äny.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 A nga nga ꞌto ngaa linggidi ngwujaꞌri ngwani äny ndi ari ngaa liru lanni liju nyii le ꞌtuꞌtu anaku ꞌdïꞌrïny gwälü yiiru ye yüny.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.