João 15
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 “Äny gwuru dügïrï danni diru ꞌdidanu, a Papa gwüny ru dïjï didi daarti.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Gwati üꞌrïꞌtä yiꞌrinalu mbüny ꞌdünggüny yanni yati ꞌti ꞌriꞌru, a be yanni yati ꞌriꞌri, yating je branu nunnu aar ꞌriꞌrani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nga nga lima je juꞌriyi nono ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwuma je ngwe ci.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mätïnärälü ꞌdünggüny äny gwa mätïnälü ꞌdanggalu. Giꞌrina gere gaꞌti gati ꞌriꞌri gwuꞌren, mung ꞌti mätïnälü gïdügïrï, no ngaa, laꞌti la ꞌriꞌri manari ngaa lima ꞌti mätïnälü dünggüny.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Äny gwuru dügïrï ngaa liru yiꞌrina yidi dügïrï, manari dïjï dima mätïnälü ꞌdünggüny na minyi mätïnälü ꞌdünggüngün, nginde da ꞌriꞌri yuula yonyadu. Manari ngaa lima ꞌti mätïnälü ꞌdünggüny, ngaa laꞌti la burni ndi ärrï yiꞌral yere.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Manari gwere gwuma ꞌti mätïnälü dünggüny, gwa ru nono giꞌrina ganni gïgätïnä mbüny ngwundi. Yanni yiru gu no yati aar je utalu aar je gatu gïlïgä aar uꞌdi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Manari ngaa lima mätïnälü ꞌdünggüny, ara je gu ngwujaꞌri ngwüny mätïnälü, utar yalu yanni ya je mïnï na ya je ärrïjï.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Yiru giyee yani näjï gwudi Papa gwüny ndi ari, ngaa ꞌriꞌri yuula yonyadu ngaa inggidi yigoꞌro yalu ndi ari ngaa liru ngwïkïrïjïn ngwüny.”
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ngwuje ci, “Anaku ämnär nyi gu Papa gwüny, äny gwämnä je gu ꞌto. Gwenene mätïnär bälü ndi ämnï gwüny.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Manari ngaa lima ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny ngwanni ngwuca je ngwe, ngaa la mätïnälü ndi ämnï gwüny nono anaku ꞌdengenaci nyi gu ngwujaꞌri ngwanni ngwucaar nyi ngwe Papa gwüny nyi mätïnälü ndi ämnï gwüngün.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Äny gwuma je ondaci ngwujaꞌri ngwee ndi ari a jayanu gwüny ji ꞌdanggalu na jayanu mbuti.”
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ngwuje ci, “Ngwujaꞌri ngwüny ngwuru ngwee ndi ari, ämnäjïdär anaku ma je gu ämnï.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ämnï gwanni gwupana guꞌru gwuru nggwee ndi ari ngwügäbïcï dïjü ngwududiyi ligoꞌro lüngün gwani ngwumaad ngwüngün.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ngaa liru ngwumaad ngwüny, manari ngaa lima ꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Äny gwaꞌti ba be gwa je ci ngwïnäd ndi ari dïnäd dati ꞌti lïngïdï yiiru yidi deleny düngün. A be manni äny gwa je ci ngaa ru ngwumaad ngwüny. Ndi ari ngwujaꞌralu ꞌdar ngwanni ngwenggacaar nje Papa gwüny, ngwuma je enggacalu ꞌdar.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ngaa läꞌtüdï lurnidiny, äny gwuru gwurnida je nga je äbrï ndi ari ngaa ele ngaa ꞌriꞌri yuula yanni yaꞌti ya medadi. No Papa gwüny gwa je be ätädä ngwujaꞌri ngwanni ngwa je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ngwujaꞌri ngwüny ngwuru ngwee ndi ari, ämnäjïdär.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 A Yicu ari, “Manari ngaa lima ke ngwüjü ngwudi dïdlä ngwäy, lïngïdär ndi ari liki nje ngwäy gwerre gwerre.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Adinari ngaa ru lidi dïdlä, ngwüjï ngwudi dïdlä ngwada je ämnï. Ngaa läꞌtüdï lidi dïdlä. Äny gwurnida je ꞌdogo ngwüjänü ngwudi dïdlä. No, yiru yanni yïgäbïcä ngwüjü ngwudi dïdlä ara je be ke ngwäy.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe, ‘Dïnäd daꞌti pana yelenya gideleny düngün.’ Manari liminy übïnälü, la je gu übïnälü ꞌto. Manari liꞌdengenaca ngwujaꞌri ngwüny, la je ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwalu ꞌto.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ngindenga la je gu ärrï ngwujaꞌri ngwee no ꞌdar gwani ngwürïny ngwüny. Ndi ari ngindenga laꞌti lïngïdï ngindeng gwanni gwükäjïny.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Adinari äny gwuma ꞌti ïndï nje ondaci, yaꞌti yaadi aar je ätï nono yere yanni yiki. A be gwenene, ngindenga laꞌti ätï ꞌtüyïng yigoꞌro ndi ke gwegen.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Gwanni gwati nyi ke ngwäy gwati Papa gwüny ke ngwäy ꞌto.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Adinari äny gwuma ꞌti ärrü yiꞌral yere ꞌdenggenanu yanni yaꞌti je dïjï dere ärrü, laadi gu be ari ndi ari laꞌti ki. A be gwenene ngindenga länggädï yiima giyee nje be ke ngwäy a je Papa gwüny ke ngwäy.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 A be yiru gu no nunnu aar mbuti yanni yaru ye yobo yegen ndi ari, ‘Liki nje ngwäy aꞌtur.’”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ngwuje be ci, “Ma ji manari dedere dima ila danni dadi nyi ükäjä ndi Papa, Lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu ladi ꞌtüdä ndi Papa, liru lanni lada je enggaci ngwujaꞌri gwani äny.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 A nga nga ꞌto ngaa linggidi ngwujaꞌri ngwani äny ndi ari ngaa liru lanni liju nyii le ꞌtuꞌtu anaku ꞌdïꞌrïny gwälü yiiru ye yüny.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.