João 14

Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwuje ci, “Aaꞌti yigor ya je mïꞌränü, gätädär ngwäyänü Ngwaalu, gätädär ngwäyänü ꞌdünggüny ꞌto.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngwuꞌdun ndi Papa gwüny, ngwätï yimbang yonyadu. Adinari aar gu ꞌti rüdï, nggwada je gu ci. Äny gwadi ele ngenone nda je gïꞌtïjä ngwaalinga mama.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na manari nggwuma ele ma je gïꞌtïjä ngwaalinga mama, nggwa be oꞌra nggwa je apani ar ji, nunnu ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji, ngaa gu ji ꞌto.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ngaa lïlïngïdï gay gidi ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ele.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 A Tumaj ci, “Gwani Deleny, nyii laꞌti lïngïdï ndi ari ngaa gwadi ene, awa nyii be lenge gay?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 A be Yicu ci, “Äny gwuru gwanni gwuru gay nyi ru ꞌdidanu na midi. Gwere gwaꞌti gwanni gwa ila ndi Papa gwüny ꞌdogo äny gwe.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Manari ngaa lïlïngïdïny ꞌdidanu, ngaa la lenge Papang ꞌto. Gomon gidi gweneng, gwuma aang lenge gwuma aang engga.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 A Bïlïpüj ci, “Gwani Deleny, enggaci nje Papangalu kïrtün yiru yanni yïmïnï nje.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 A be Yicu ci, “Bïlïpüj, a liju yomon giyee ꞌdar yolanu nyi ꞌtina be lïngïde? Gwere gwanni gwuminy engga, gwuma engga Papang. Awa nga be ari, ‘Enggaci nje Papang’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Nga gwaꞌti ämnä ndi ari äny nggwo ndi Papa na Papa nggwo ꞌdünggünye? Ngwujaꞌri ngwata je ondaci, ngwäꞌtüdï ngwujaꞌri ngwudi ligor lüny. A be Papa ru gwanni nggwo ꞌdünggüny gwanni gwapu yiiru giyee.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ämnäcïny miny ari äny nggwo ndi Papa na Papa nggwo ꞌdünggüny. Na ämnär ꞌdogo gwani inggidi gwudi yiima yanni yärrïnä.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gwere gwanni gwätï ämnïng ꞌdünggüny, gwa ärrï yiꞌral yanni yärrï nje. Ying je ärrï yipana giyiꞌral giyee ndi ari äny gwadi ele ndi Papa.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 A yere ꞌdar yanni yada je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny yinje ärrï, nunnu a Gïjï näjï Papang.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Manari ngaa lima utalu yiꞌral ye yere ngwürïny ngwe ngwüny, yinje ärrï.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 A je Yicu ci, “Manari ngaa lämnïny, ngaa la ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwuca je ngwe.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Na äny gwa otaci Papangalu ara je ätädä dedere diꞌter ngaa le ji giyomonalu pipiꞌriꞌti.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu lanni läꞌtüdï ladi ngwüjï ngwudi dïdlä ämnï. Ndi ari laꞌti aar änggädï aar ꞌti lïngïdï. Ngaa be lenge, ndi ari lata le ji na ladi ji ꞌdanggalu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nggwa ꞌti gwa je gatanalu yimiꞌrunu, äny gwa je oꞌraca.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Gito gwuru a ngwüjï ngwudi dïdlä ngwa ꞌti ba be ngwuny engga a be ngaa liny engga. Ndi ari äny gwumidu na ngaa la midi ꞌto.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Gomon nggone, ngaa la be lenge ndi ari äny nggwo ndi Papa gwüny, ngaa ji ꞌdünggüny nyi ji ꞌdanggalu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Gwere gwanni gwätï ngwujaꞌri ngwüny ngwuje ꞌdengenaci, nginde gwuru gwanni gwämnïny. Gwanni gwatiny ämnï gwa Papa gwüny ämnï a gwuny ämnï ꞌto a gwuny enggaci änyïng.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 A be Yäwüdä gwuꞌter (Äjïgärïyütï gwäꞌtüdï) ci, “A be ange gwuru gwani Deleny nje be enggaci ngang nga ꞌti be enggaci ngwüjü ngwudi dïdlä?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 A je Yicu gwäꞌräcänü ngwari, “Gwere gwanni gwa ari gwuny ämnï, gwa ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny. Gwa Papa gwüny ämnï a äny na Papa nyii ila gwunyii le geꞌte ngwuꞌduna ngwärï ꞌdünggün gwunyii le ji.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Gwanni gwatiny ꞌti ämnä, gwaꞌti gwa ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny. Ngwujaꞌri ngwee ngwuꞌdingina je ngwüny ngwäꞌtüdï ngwudi ligor lüny. Ngwudi Papa ngwuru gwanni gwükäjïny.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ngwuje ci, “Äny gwondaca je ngwujaꞌri ngwe ꞌdar anni jarna ngene gïdïdlä.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 A be dedere dani Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu lanni Lijuꞌru lanni ladi ara je Papa ükäcä ngwürïny ngwe ngwüny, liru lanni lada je enggaci yiꞌral ꞌdar ara je diwayiniyi yiꞌralalu ꞌdar yanni yica je ye.”
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 A Yicu ari, “Nggwa je gätïjänïjï adatingalu gwüny. Adatalu gwüny gwa je gätïjänïjï. Gwaꞌta je ätädï nono ati gu ngwüjï ngwudi dïdlä ätädä. Aaꞌti ngaa la gäbïcï yigor yalu ya je mïꞌränü aaꞌti yedeny ya je eny.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ngaa liꞌdingininy nyi ari, ‘Nggwada je gatani nyi ele a je be oꞌraca.’ Adinari ngaa lämnïny, ngaa ladi jayanu ndi ari äny nggwadi ele ndi Papa, ndi ari Papa gwupana ꞌdünggüny.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Äny gwuma je be ondaci ngwujaꞌri ngwe gwerre gwerre ngwaꞌtina ju. Ndi ari ma ji ma aar gu ru, ngaa la ämnï.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Äny gwaꞌta be rüdï gwada je ondaci gwonyadu, ndi ari deleny didi dïdlä ndee ndo dïndï. Daꞌti ätï yiima yere ndi aar nyi määtä.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 A be nunnu a ngwüjï ngwudi dïdlä lenge ndi ari äny gwämnä Papang na ndi ari yärrï nje gu giꞌra yanni yicaar nyi ye Papa. Ilar be ar ele.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.