João 14
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF
1 Ngwuje ci, “Aaꞌti yigor ya je mïꞌränü, gätädär ngwäyänü Ngwaalu, gätädär ngwäyänü ꞌdünggüny ꞌto.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngwuꞌdun ndi Papa gwüny, ngwätï yimbang yonyadu. Adinari aar gu ꞌti rüdï, nggwada je gu ci. Äny gwadi ele ngenone nda je gïꞌtïjä ngwaalinga mama.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Na manari nggwuma ele ma je gïꞌtïjä ngwaalinga mama, nggwa be oꞌra nggwa je apani ar ji, nunnu ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji, ngaa gu ji ꞌto.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ngaa lïlïngïdï gay gidi ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ele.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 A Tumaj ci, “Gwani Deleny, nyii laꞌti lïngïdï ndi ari ngaa gwadi ene, awa nyii be lenge gay?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 A be Yicu ci, “Äny gwuru gwanni gwuru gay nyi ru ꞌdidanu na midi. Gwere gwaꞌti gwanni gwa ila ndi Papa gwüny ꞌdogo äny gwe.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Manari ngaa lïlïngïdïny ꞌdidanu, ngaa la lenge Papang ꞌto. Gomon gidi gweneng, gwuma aang lenge gwuma aang engga.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 A Bïlïpüj ci, “Gwani Deleny, enggaci nje Papangalu kïrtün yiru yanni yïmïnï nje.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 A be Yicu ci, “Bïlïpüj, a liju yomon giyee ꞌdar yolanu nyi ꞌtina be lïngïde? Gwere gwanni gwuminy engga, gwuma engga Papang. Awa nga be ari, ‘Enggaci nje Papang’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nga gwaꞌti ämnä ndi ari äny nggwo ndi Papa na Papa nggwo ꞌdünggünye? Ngwujaꞌri ngwata je ondaci, ngwäꞌtüdï ngwujaꞌri ngwudi ligor lüny. A be Papa ru gwanni nggwo ꞌdünggüny gwanni gwapu yiiru giyee.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Ämnäcïny miny ari äny nggwo ndi Papa na Papa nggwo ꞌdünggüny. Na ämnär ꞌdogo gwani inggidi gwudi yiima yanni yärrïnä.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gwere gwanni gwätï ämnïng ꞌdünggüny, gwa ärrï yiꞌral yanni yärrï nje. Ying je ärrï yipana giyiꞌral giyee ndi ari äny gwadi ele ndi Papa.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 A yere ꞌdar yanni yada je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny yinje ärrï, nunnu a Gïjï näjï Papang.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Manari ngaa lima utalu yiꞌral ye yere ngwürïny ngwe ngwüny, yinje ärrï.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 A je Yicu ci, “Manari ngaa lämnïny, ngaa la ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwuca je ngwe.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Na äny gwa otaci Papangalu ara je ätädä dedere diꞌter ngaa le ji giyomonalu pipiꞌriꞌti.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu lanni läꞌtüdï ladi ngwüjï ngwudi dïdlä ämnï. Ndi ari laꞌti aar änggädï aar ꞌti lïngïdï. Ngaa be lenge, ndi ari lata le ji na ladi ji ꞌdanggalu.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Nggwa ꞌti gwa je gatanalu yimiꞌrunu, äny gwa je oꞌraca.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Gito gwuru a ngwüjï ngwudi dïdlä ngwa ꞌti ba be ngwuny engga a be ngaa liny engga. Ndi ari äny gwumidu na ngaa la midi ꞌto.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Gomon nggone, ngaa la be lenge ndi ari äny nggwo ndi Papa gwüny, ngaa ji ꞌdünggüny nyi ji ꞌdanggalu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Gwere gwanni gwätï ngwujaꞌri ngwüny ngwuje ꞌdengenaci, nginde gwuru gwanni gwämnïny. Gwanni gwatiny ämnï gwa Papa gwüny ämnï a gwuny ämnï ꞌto a gwuny enggaci änyïng.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 A be Yäwüdä gwuꞌter (Äjïgärïyütï gwäꞌtüdï) ci, “A be ange gwuru gwani Deleny nje be enggaci ngang nga ꞌti be enggaci ngwüjü ngwudi dïdlä?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 A je Yicu gwäꞌräcänü ngwari, “Gwere gwanni gwa ari gwuny ämnï, gwa ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny. Gwa Papa gwüny ämnï a äny na Papa nyii ila gwunyii le geꞌte ngwuꞌduna ngwärï ꞌdünggün gwunyii le ji.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Gwanni gwatiny ꞌti ämnä, gwaꞌti gwa ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny. Ngwujaꞌri ngwee ngwuꞌdingina je ngwüny ngwäꞌtüdï ngwudi ligor lüny. Ngwudi Papa ngwuru gwanni gwükäjïny.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ngwuje ci, “Äny gwondaca je ngwujaꞌri ngwe ꞌdar anni jarna ngene gïdïdlä.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 A be dedere dani Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu lanni Lijuꞌru lanni ladi ara je Papa ükäcä ngwürïny ngwe ngwüny, liru lanni lada je enggaci yiꞌral ꞌdar ara je diwayiniyi yiꞌralalu ꞌdar yanni yica je ye.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 A Yicu ari, “Nggwa je gätïjänïjï adatingalu gwüny. Adatalu gwüny gwa je gätïjänïjï. Gwaꞌta je ätädï nono ati gu ngwüjï ngwudi dïdlä ätädä. Aaꞌti ngaa la gäbïcï yigor yalu ya je mïꞌränü aaꞌti yedeny ya je eny.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ngaa liꞌdingininy nyi ari, ‘Nggwada je gatani nyi ele a je be oꞌraca.’ Adinari ngaa lämnïny, ngaa ladi jayanu ndi ari äny nggwadi ele ndi Papa, ndi ari Papa gwupana ꞌdünggüny.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Äny gwuma je be ondaci ngwujaꞌri ngwe gwerre gwerre ngwaꞌtina ju. Ndi ari ma ji ma aar gu ru, ngaa la ämnï.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Äny gwaꞌta be rüdï gwada je ondaci gwonyadu, ndi ari deleny didi dïdlä ndee ndo dïndï. Daꞌti ätï yiima yere ndi aar nyi määtä.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 A be nunnu a ngwüjï ngwudi dïdlä lenge ndi ari äny gwämnä Papang na ndi ari yärrï nje gu giꞌra yanni yicaar nyi ye Papa. Ilar be ar ele.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.