João 14
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 Ngwuje ci, “Aaꞌti yigor ya je mïꞌränü, gätädär ngwäyänü Ngwaalu, gätädär ngwäyänü ꞌdünggüny ꞌto.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngwuꞌdun ndi Papa gwüny, ngwätï yimbang yonyadu. Adinari aar gu ꞌti rüdï, nggwada je gu ci. Äny gwadi ele ngenone nda je gïꞌtïjä ngwaalinga mama.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na manari nggwuma ele ma je gïꞌtïjä ngwaalinga mama, nggwa be oꞌra nggwa je apani ar ji, nunnu ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ji, ngaa gu ji ꞌto.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ngaa lïlïngïdï gay gidi ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ele.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 A Tumaj ci, “Gwani Deleny, nyii laꞌti lïngïdï ndi ari ngaa gwadi ene, awa nyii be lenge gay?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 A be Yicu ci, “Äny gwuru gwanni gwuru gay nyi ru ꞌdidanu na midi. Gwere gwaꞌti gwanni gwa ila ndi Papa gwüny ꞌdogo äny gwe.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Manari ngaa lïlïngïdïny ꞌdidanu, ngaa la lenge Papang ꞌto. Gomon gidi gweneng, gwuma aang lenge gwuma aang engga.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 A Bïlïpüj ci, “Gwani Deleny, enggaci nje Papangalu kïrtün yiru yanni yïmïnï nje.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 A be Yicu ci, “Bïlïpüj, a liju yomon giyee ꞌdar yolanu nyi ꞌtina be lïngïde? Gwere gwanni gwuminy engga, gwuma engga Papang. Awa nga be ari, ‘Enggaci nje Papang’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nga gwaꞌti ämnä ndi ari äny nggwo ndi Papa na Papa nggwo ꞌdünggünye? Ngwujaꞌri ngwata je ondaci, ngwäꞌtüdï ngwujaꞌri ngwudi ligor lüny. A be Papa ru gwanni nggwo ꞌdünggüny gwanni gwapu yiiru giyee.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ämnäcïny miny ari äny nggwo ndi Papa na Papa nggwo ꞌdünggüny. Na ämnär ꞌdogo gwani inggidi gwudi yiima yanni yärrïnä.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gwere gwanni gwätï ämnïng ꞌdünggüny, gwa ärrï yiꞌral yanni yärrï nje. Ying je ärrï yipana giyiꞌral giyee ndi ari äny gwadi ele ndi Papa.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 A yere ꞌdar yanni yada je mïnï ngwürïny ngwe ngwüny yinje ärrï, nunnu a Gïjï näjï Papang.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Manari ngaa lima utalu yiꞌral ye yere ngwürïny ngwe ngwüny, yinje ärrï.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 A je Yicu ci, “Manari ngaa lämnïny, ngaa la ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwuca je ngwe.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na äny gwa otaci Papangalu ara je ätädä dedere diꞌter ngaa le ji giyomonalu pipiꞌriꞌti.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu lanni läꞌtüdï ladi ngwüjï ngwudi dïdlä ämnï. Ndi ari laꞌti aar änggädï aar ꞌti lïngïdï. Ngaa be lenge, ndi ari lata le ji na ladi ji ꞌdanggalu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Nggwa ꞌti gwa je gatanalu yimiꞌrunu, äny gwa je oꞌraca.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Gito gwuru a ngwüjï ngwudi dïdlä ngwa ꞌti ba be ngwuny engga a be ngaa liny engga. Ndi ari äny gwumidu na ngaa la midi ꞌto.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Gomon nggone, ngaa la be lenge ndi ari äny nggwo ndi Papa gwüny, ngaa ji ꞌdünggüny nyi ji ꞌdanggalu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Gwere gwanni gwätï ngwujaꞌri ngwüny ngwuje ꞌdengenaci, nginde gwuru gwanni gwämnïny. Gwanni gwatiny ämnï gwa Papa gwüny ämnï a gwuny ämnï ꞌto a gwuny enggaci änyïng.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 A be Yäwüdä gwuꞌter (Äjïgärïyütï gwäꞌtüdï) ci, “A be ange gwuru gwani Deleny nje be enggaci ngang nga ꞌti be enggaci ngwüjü ngwudi dïdlä?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 A je Yicu gwäꞌräcänü ngwari, “Gwere gwanni gwa ari gwuny ämnï, gwa ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny. Gwa Papa gwüny ämnï a äny na Papa nyii ila gwunyii le geꞌte ngwuꞌduna ngwärï ꞌdünggün gwunyii le ji.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Gwanni gwatiny ꞌti ämnä, gwaꞌti gwa ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüny. Ngwujaꞌri ngwee ngwuꞌdingina je ngwüny ngwäꞌtüdï ngwudi ligor lüny. Ngwudi Papa ngwuru gwanni gwükäjïny.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ngwuje ci, “Äny gwondaca je ngwujaꞌri ngwe ꞌdar anni jarna ngene gïdïdlä.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 A be dedere dani Lïgïꞌrïm lidi Ngwaalu lanni Lijuꞌru lanni ladi ara je Papa ükäcä ngwürïny ngwe ngwüny, liru lanni lada je enggaci yiꞌral ꞌdar ara je diwayiniyi yiꞌralalu ꞌdar yanni yica je ye.”
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 A Yicu ari, “Nggwa je gätïjänïjï adatingalu gwüny. Adatalu gwüny gwa je gätïjänïjï. Gwaꞌta je ätädï nono ati gu ngwüjï ngwudi dïdlä ätädä. Aaꞌti ngaa la gäbïcï yigor yalu ya je mïꞌränü aaꞌti yedeny ya je eny.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ngaa liꞌdingininy nyi ari, ‘Nggwada je gatani nyi ele a je be oꞌraca.’ Adinari ngaa lämnïny, ngaa ladi jayanu ndi ari äny nggwadi ele ndi Papa, ndi ari Papa gwupana ꞌdünggüny.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Äny gwuma je be ondaci ngwujaꞌri ngwe gwerre gwerre ngwaꞌtina ju. Ndi ari ma ji ma aar gu ru, ngaa la ämnï.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Äny gwaꞌta be rüdï gwada je ondaci gwonyadu, ndi ari deleny didi dïdlä ndee ndo dïndï. Daꞌti ätï yiima yere ndi aar nyi määtä.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 A be nunnu a ngwüjï ngwudi dïdlä lenge ndi ari äny gwämnä Papang na ndi ari yärrï nje gu giꞌra yanni yicaar nyi ye Papa. Ilar be ar ele.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.