João 13
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Gomon giru kaji nggoo gwerre gwerre ndi gomon gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani ïꞌdï, Yicu gwülïngïdï ndi ari gaji güngün gima medadi gïdïdlä ndee gwadi be oꞌre ndi Papa gwüngün. Anaku ämnïng gu ngwüjü ngwüngün ngwanni ngwuju gïdïdlä, ngwuje enggaci ämnïng gwüngün gwanni gwämnï je gwe gwumedadu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Anni ma aar je gïꞌtïjälü ladi eny digera dalu, a dijegoꞌrr dima gu be änï giligoranu lidi Yäwüdä Äjïgärïyütï gwuru gïjï gidi Jamaan nunnu ngwugwurlanu Yicu ngwe.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yicu gwülïngïdï ndi ari gwätädï Papa yelenya ꞌdar yidi yiꞌralalu pipiꞌriꞌti na ndi ari nginde gwïndï Ngwaalu na gwadi oꞌre Ngwaalu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 No, ngwüꞌdiꞌrälü kinyalu ngwügwäꞌdä diredalu düllänïng ngwugekanalu dired de diru lari gidiriny.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ngwube ape yaw ngwuje bäläjï konganu ngwuyi ngwoꞌra ngwüngün yora nono ngwuje be bruti nono dired de diru lari danni digekaning dalu gidirinyanu.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Anni mung ila ndi Jamaan gwani Butruj, a Butruj ci, “Gwani Deleny, ii a gwadi nyi uyi yora nono yüny?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 A Yicu ci, “Nga gwaꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga giyee yärrï nje gwenene, yaji ya je be lenge gweere.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 A Butruj ci, “Bärï nga gwaꞌti gwuny uyi yora nono aꞌtur.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 A be Jamaan gwani Butruj ci, “Gwani Deleny, nyi ꞌti uyu yora nono ꞌdogo, uyi ngwuy nono na giꞌra ganu ꞌto.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 A Yicu ci, “Gwanni gwunu nono gwati ꞌti ba be mïnü uning nono gwati uni yora nono ꞌdogo. Ngwangina ngwüngün ꞌdar ngwujaw nono. A ngaa lijaw nono a be ngaa laꞌti gu jaw nono ku.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ndi ari gwülïngïdï ndi ari yärü gwuru gwanni gwadi gwurlanu. No ngwube ari, “Nga laꞌti jaw nono ku.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Anni mung medaji uying ngwoꞌra ngwüngün yora nono, ngwüꞌdïꞌrï ngwüllänï direda düngün ngwoꞌre ngwaalu ngwüngün ngwujalu. Ngwuje be otacalu, “Ngaa lïlïngïdï yiꞌral ye yorto ye ngwaalinga giyee yima je ärrïje?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ngwuje ci, “Ngaa latiny ci, ‘Doorta’ nyii ci, ‘Deleny’, a yätï ngwäyänü, ndi ari äny gwuru gu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 A be gwenene, äny gwanni gwuru Deleny dalu nyi ru Doorta dalu, äny gwuya je yora nono, nga nga ꞌto oyajidar yora nono yalu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Äny gwuma je enggaci gay nunnu ngaa je gu ape ꞌto anaku äpïjä je gu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, dïnäd daꞌti pana yelenya gidoorta düngün na gwanni gwükäjäär gwaꞌti pana yelenya nginde gwanni gwükäjü.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ngaa lima lenge ngwujaꞌri ngwee manari yima je ärrï, la je be onjaci.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Äny gwaꞌti ondijaja ꞌdanggalu ꞌdar anaku raa gu. A be äny gwondijaja ngwüjï ngwanni ngwülïngïdï nje ngwäbrï nje. A be yiru giyee ndi ari a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu kitabanu ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru nu, ‘Gwanni gwemadiiny gwe kiny güny gwuminy gwe gwurlanu.’”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ngwuje ci, “Nggwondaca je gwenene giyona yaꞌti ju nunnu ma ji ma aar ji, ngaa ämnï ndi ari äny gwuru.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, gwere gwanni gwa ämnï dïjü danni dükäjïny, nginde gwämnïny. Na gwere gwanni gwuny ämnï, gwämnä ngindeng gwanni gwükäjïny.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Anni ma Yicu ondaji ngwujaꞌri ngwee, a lïgïꞌrïm mïꞌränü giligoranu lüngün ngwondaji ngwari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gweꞌte ꞌdanggalanu gwadi nyi gwe gwurlanu.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 A ngwooꞌra ngwüngün pïnïdï ngwäy ngwe nono a je gwe ngwaalu elalu ndi ari yärü gwuru ꞌdenggenanu gwarung gwe.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A dooꞌra deꞌte danni dati Yicu ämnï, ndracalu direl de gito gito,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 a Jamaan gwani Butruj ci milang ngwuci, “Otacalu ndi ari yärü gwuru ngwanni ngwarung gwe.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 A dooꞌra ndra Yicung nono ngwotacalu ngwuci “Gwani Deleny, yärü gwuru?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 A Yicu gwäꞌräcänü ngwuci, “Nginde gwuru gwanni gwadi nyi ätädä yona giyee minje duwaji.” Yäy gu no ngwuduwaji yona ngwuje ätädä Yäwüdäng gwani Äjïgärïyütï gïjï gidi Jamaan.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anni ma Yäwüdä eny yona giyo no, a gu dijegoꞌrr änänü. A Yicu ci, “Yanni yada je ärrï, ärrä je puprang.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Aaꞌti dïjï dere ndi eny lïngïdï ndi ari ange gwuru gwucaja gu Yicu ngwujaꞌri ngwee.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Aar be geꞌtaji ndi ari, anni ati Yäwüdä ru gwati määtä ngwüꞌrïnyä, a be loko geꞌtaji ndi ari gwuca Yicu ngwilla ngwony aar ngwe ape yïꞌrïnyïnä ya nunnu ngwape gwoko ngwätädä ngwuwaya.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Anni ma Yäwüdä ape yona, ngwüꞌtü püd. Kaji nggoo ngwaalu ngwuma gu ümnänü.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Anni ma Yäwüdä ꞌtü, a Yicu ari, “Gwenene Gïjï gidi Dïjï dümnä gadi be näjïnï a Ngwaalu näjïnï nginde gwe.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ma Ngwaalu näjïnï nginde gwe, Ngwaalu ngwa näjï Gïjü ꞌdünggüngün a ging näjï puprang.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 A je Yicu ci nu, “Lani yïjï yüny, a ladi jalu ꞌdogo yomon cong, ngaa liny mïnï, na anaku ondaciny gu Ngwüyäwüd gwerre, nggwa je gu ondaci ꞌto ndi ari, ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ele, ngaa laꞌti la gu burni ndi ila.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ngwuje ci, “Nggwa je ätädä ngwujaꞌri ngwuru ngwuyang ndi ari ämnäjïdär. Anaku ma je gu ämnï, no ämnäjïdär gu be ꞌto.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwüjï ꞌdar ngwa be lenge ndi ari ngaa liru ngwïkïrïjïn ngwüny, ma aang ämnäjïdï.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 A Butruj gwani Jamaan otacalu ngwuci, “Nga ngwadi ene gwani Deleny?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Oꞌre a Butruj otacalu, “Ange gwuru gwani Deleny nyi ꞌti be burna ndi ang gwujani gwenene? Äny gwa dudiyi ligoꞌro lüny gwani nga.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 A be Yicu ci, “ꞌDidanu nga gwa dudiyi ligoꞌro lunga gwani änye? ꞌDidanu nggwa ang ci, gwerre gwerre ndi gokto urri, nga gwuny nyïꞌrïnï yomonanu täꞌrïl!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.