João 13

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gomon giru kaji nggoo gwerre gwerre ndi gomon gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani ïꞌdï, Yicu gwülïngïdï ndi ari gaji güngün gima medadi gïdïdlä ndee gwadi be oꞌre ndi Papa gwüngün. Anaku ämnïng gu ngwüjü ngwüngün ngwanni ngwuju gïdïdlä, ngwuje enggaci ämnïng gwüngün gwanni gwämnï je gwe gwumedadu.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Anni ma aar je gïꞌtïjälü ladi eny digera dalu, a dijegoꞌrr dima gu be änï giligoranu lidi Yäwüdä Äjïgärïyütï gwuru gïjï gidi Jamaan nunnu ngwugwurlanu Yicu ngwe.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yicu gwülïngïdï ndi ari gwätädï Papa yelenya ꞌdar yidi yiꞌralalu pipiꞌriꞌti na ndi ari nginde gwïndï Ngwaalu na gwadi oꞌre Ngwaalu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 No, ngwüꞌdiꞌrälü kinyalu ngwügwäꞌdä diredalu düllänïng ngwugekanalu dired de diru lari gidiriny.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngwube ape yaw ngwuje bäläjï konganu ngwuyi ngwoꞌra ngwüngün yora nono ngwuje be bruti nono dired de diru lari danni digekaning dalu gidirinyanu.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Anni mung ila ndi Jamaan gwani Butruj, a Butruj ci, “Gwani Deleny, ii a gwadi nyi uyi yora nono yüny?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 A Yicu ci, “Nga gwaꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga giyee yärrï nje gwenene, yaji ya je be lenge gweere.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 A Butruj ci, “Bärï nga gwaꞌti gwuny uyi yora nono aꞌtur.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 A be Jamaan gwani Butruj ci, “Gwani Deleny, nyi ꞌti uyu yora nono ꞌdogo, uyi ngwuy nono na giꞌra ganu ꞌto.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A Yicu ci, “Gwanni gwunu nono gwati ꞌti ba be mïnü uning nono gwati uni yora nono ꞌdogo. Ngwangina ngwüngün ꞌdar ngwujaw nono. A ngaa lijaw nono a be ngaa laꞌti gu jaw nono ku.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ndi ari gwülïngïdï ndi ari yärü gwuru gwanni gwadi gwurlanu. No ngwube ari, “Nga laꞌti jaw nono ku.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Anni mung medaji uying ngwoꞌra ngwüngün yora nono, ngwüꞌdïꞌrï ngwüllänï direda düngün ngwoꞌre ngwaalu ngwüngün ngwujalu. Ngwuje be otacalu, “Ngaa lïlïngïdï yiꞌral ye yorto ye ngwaalinga giyee yima je ärrïje?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ngwuje ci, “Ngaa latiny ci, ‘Doorta’ nyii ci, ‘Deleny’, a yätï ngwäyänü, ndi ari äny gwuru gu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A be gwenene, äny gwanni gwuru Deleny dalu nyi ru Doorta dalu, äny gwuya je yora nono, nga nga ꞌto oyajidar yora nono yalu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Äny gwuma je enggaci gay nunnu ngaa je gu ape ꞌto anaku äpïjä je gu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, dïnäd daꞌti pana yelenya gidoorta düngün na gwanni gwükäjäär gwaꞌti pana yelenya nginde gwanni gwükäjü.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ngaa lima lenge ngwujaꞌri ngwee manari yima je ärrï, la je be onjaci.”
17 Se sabeis essas
18 “Äny gwaꞌti ondijaja ꞌdanggalu ꞌdar anaku raa gu. A be äny gwondijaja ngwüjï ngwanni ngwülïngïdï nje ngwäbrï nje. A be yiru giyee ndi ari a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu kitabanu ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru nu, ‘Gwanni gwemadiiny gwe kiny güny gwuminy gwe gwurlanu.’”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ngwuje ci, “Nggwondaca je gwenene giyona yaꞌti ju nunnu ma ji ma aar ji, ngaa ämnï ndi ari äny gwuru.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, gwere gwanni gwa ämnï dïjü danni dükäjïny, nginde gwämnïny. Na gwere gwanni gwuny ämnï, gwämnä ngindeng gwanni gwükäjïny.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Anni ma Yicu ondaji ngwujaꞌri ngwee, a lïgïꞌrïm mïꞌränü giligoranu lüngün ngwondaji ngwari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gweꞌte ꞌdanggalanu gwadi nyi gwe gwurlanu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A ngwooꞌra ngwüngün pïnïdï ngwäy ngwe nono a je gwe ngwaalu elalu ndi ari yärü gwuru ꞌdenggenanu gwarung gwe.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 A dooꞌra deꞌte danni dati Yicu ämnï, ndracalu direl de gito gito,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 a Jamaan gwani Butruj ci milang ngwuci, “Otacalu ndi ari yärü gwuru ngwanni ngwarung gwe.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 A dooꞌra ndra Yicung nono ngwotacalu ngwuci “Gwani Deleny, yärü gwuru?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 A Yicu gwäꞌräcänü ngwuci, “Nginde gwuru gwanni gwadi nyi ätädä yona giyee minje duwaji.” Yäy gu no ngwuduwaji yona ngwuje ätädä Yäwüdäng gwani Äjïgärïyütï gïjï gidi Jamaan.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Anni ma Yäwüdä eny yona giyo no, a gu dijegoꞌrr änänü. A Yicu ci, “Yanni yada je ärrï, ärrä je puprang.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Aaꞌti dïjï dere ndi eny lïngïdï ndi ari ange gwuru gwucaja gu Yicu ngwujaꞌri ngwee.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Aar be geꞌtaji ndi ari, anni ati Yäwüdä ru gwati määtä ngwüꞌrïnyä, a be loko geꞌtaji ndi ari gwuca Yicu ngwilla ngwony aar ngwe ape yïꞌrïnyïnä ya nunnu ngwape gwoko ngwätädä ngwuwaya.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Anni ma Yäwüdä ape yona, ngwüꞌtü püd. Kaji nggoo ngwaalu ngwuma gu ümnänü.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Anni ma Yäwüdä ꞌtü, a Yicu ari, “Gwenene Gïjï gidi Dïjï dümnä gadi be näjïnï a Ngwaalu näjïnï nginde gwe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma Ngwaalu näjïnï nginde gwe, Ngwaalu ngwa näjï Gïjü ꞌdünggüngün a ging näjï puprang.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 A je Yicu ci nu, “Lani yïjï yüny, a ladi jalu ꞌdogo yomon cong, ngaa liny mïnï, na anaku ondaciny gu Ngwüyäwüd gwerre, nggwa je gu ondaci ꞌto ndi ari, ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ele, ngaa laꞌti la gu burni ndi ila.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ngwuje ci, “Nggwa je ätädä ngwujaꞌri ngwuru ngwuyang ndi ari ämnäjïdär. Anaku ma je gu ämnï, no ämnäjïdär gu be ꞌto.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwüjï ꞌdar ngwa be lenge ndi ari ngaa liru ngwïkïrïjïn ngwüny, ma aang ämnäjïdï.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 A Butruj gwani Jamaan otacalu ngwuci, “Nga ngwadi ene gwani Deleny?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Oꞌre a Butruj otacalu, “Ange gwuru gwani Deleny nyi ꞌti be burna ndi ang gwujani gwenene? Äny gwa dudiyi ligoꞌro lüny gwani nga.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A be Yicu ci, “ꞌDidanu nga gwa dudiyi ligoꞌro lunga gwani änye? ꞌDidanu nggwa ang ci, gwerre gwerre ndi gokto urri, nga gwuny nyïꞌrïnï yomonanu täꞌrïl!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.