João 13
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 Gomon giru kaji nggoo gwerre gwerre ndi gomon gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani ïꞌdï, Yicu gwülïngïdï ndi ari gaji güngün gima medadi gïdïdlä ndee gwadi be oꞌre ndi Papa gwüngün. Anaku ämnïng gu ngwüjü ngwüngün ngwanni ngwuju gïdïdlä, ngwuje enggaci ämnïng gwüngün gwanni gwämnï je gwe gwumedadu.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Anni ma aar je gïꞌtïjälü ladi eny digera dalu, a dijegoꞌrr dima gu be änï giligoranu lidi Yäwüdä Äjïgärïyütï gwuru gïjï gidi Jamaan nunnu ngwugwurlanu Yicu ngwe.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yicu gwülïngïdï ndi ari gwätädï Papa yelenya ꞌdar yidi yiꞌralalu pipiꞌriꞌti na ndi ari nginde gwïndï Ngwaalu na gwadi oꞌre Ngwaalu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 No, ngwüꞌdiꞌrälü kinyalu ngwügwäꞌdä diredalu düllänïng ngwugekanalu dired de diru lari gidiriny.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ngwube ape yaw ngwuje bäläjï konganu ngwuyi ngwoꞌra ngwüngün yora nono ngwuje be bruti nono dired de diru lari danni digekaning dalu gidirinyanu.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Anni mung ila ndi Jamaan gwani Butruj, a Butruj ci, “Gwani Deleny, ii a gwadi nyi uyi yora nono yüny?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 A Yicu ci, “Nga gwaꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga giyee yärrï nje gwenene, yaji ya je be lenge gweere.”
7 Jesus respondeu:
8 A Butruj ci, “Bärï nga gwaꞌti gwuny uyi yora nono aꞌtur.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 A be Jamaan gwani Butruj ci, “Gwani Deleny, nyi ꞌti uyu yora nono ꞌdogo, uyi ngwuy nono na giꞌra ganu ꞌto.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 A Yicu ci, “Gwanni gwunu nono gwati ꞌti ba be mïnü uning nono gwati uni yora nono ꞌdogo. Ngwangina ngwüngün ꞌdar ngwujaw nono. A ngaa lijaw nono a be ngaa laꞌti gu jaw nono ku.”
10 Aí Jesus disse:
11 Ndi ari gwülïngïdï ndi ari yärü gwuru gwanni gwadi gwurlanu. No ngwube ari, “Nga laꞌti jaw nono ku.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Anni mung medaji uying ngwoꞌra ngwüngün yora nono, ngwüꞌdïꞌrï ngwüllänï direda düngün ngwoꞌre ngwaalu ngwüngün ngwujalu. Ngwuje be otacalu, “Ngaa lïlïngïdï yiꞌral ye yorto ye ngwaalinga giyee yima je ärrïje?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ngwuje ci, “Ngaa latiny ci, ‘Doorta’ nyii ci, ‘Deleny’, a yätï ngwäyänü, ndi ari äny gwuru gu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 A be gwenene, äny gwanni gwuru Deleny dalu nyi ru Doorta dalu, äny gwuya je yora nono, nga nga ꞌto oyajidar yora nono yalu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Äny gwuma je enggaci gay nunnu ngaa je gu ape ꞌto anaku äpïjä je gu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, dïnäd daꞌti pana yelenya gidoorta düngün na gwanni gwükäjäär gwaꞌti pana yelenya nginde gwanni gwükäjü.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ngaa lima lenge ngwujaꞌri ngwee manari yima je ärrï, la je be onjaci.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Äny gwaꞌti ondijaja ꞌdanggalu ꞌdar anaku raa gu. A be äny gwondijaja ngwüjï ngwanni ngwülïngïdï nje ngwäbrï nje. A be yiru giyee ndi ari a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu kitabanu ätï ngwäyänü ngwanni ngwaru nu, ‘Gwanni gwemadiiny gwe kiny güny gwuminy gwe gwurlanu.’”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ngwuje ci, “Nggwondaca je gwenene giyona yaꞌti ju nunnu ma ji ma aar ji, ngaa ämnï ndi ari äny gwuru.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari, gwere gwanni gwa ämnï dïjü danni dükäjïny, nginde gwämnïny. Na gwere gwanni gwuny ämnï, gwämnä ngindeng gwanni gwükäjïny.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Anni ma Yicu ondaji ngwujaꞌri ngwee, a lïgïꞌrïm mïꞌränü giligoranu lüngün ngwondaji ngwari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari gweꞌte ꞌdanggalanu gwadi nyi gwe gwurlanu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 A ngwooꞌra ngwüngün pïnïdï ngwäy ngwe nono a je gwe ngwaalu elalu ndi ari yärü gwuru ꞌdenggenanu gwarung gwe.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 A dooꞌra deꞌte danni dati Yicu ämnï, ndracalu direl de gito gito,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 a Jamaan gwani Butruj ci milang ngwuci, “Otacalu ndi ari yärü gwuru ngwanni ngwarung gwe.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 A dooꞌra ndra Yicung nono ngwotacalu ngwuci “Gwani Deleny, yärü gwuru?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 A Yicu gwäꞌräcänü ngwuci, “Nginde gwuru gwanni gwadi nyi ätädä yona giyee minje duwaji.” Yäy gu no ngwuduwaji yona ngwuje ätädä Yäwüdäng gwani Äjïgärïyütï gïjï gidi Jamaan.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anni ma Yäwüdä eny yona giyo no, a gu dijegoꞌrr änänü. A Yicu ci, “Yanni yada je ärrï, ärrä je puprang.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Aaꞌti dïjï dere ndi eny lïngïdï ndi ari ange gwuru gwucaja gu Yicu ngwujaꞌri ngwee.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Aar be geꞌtaji ndi ari, anni ati Yäwüdä ru gwati määtä ngwüꞌrïnyä, a be loko geꞌtaji ndi ari gwuca Yicu ngwilla ngwony aar ngwe ape yïꞌrïnyïnä ya nunnu ngwape gwoko ngwätädä ngwuwaya.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Anni ma Yäwüdä ape yona, ngwüꞌtü püd. Kaji nggoo ngwaalu ngwuma gu ümnänü.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Anni ma Yäwüdä ꞌtü, a Yicu ari, “Gwenene Gïjï gidi Dïjï dümnä gadi be näjïnï a Ngwaalu näjïnï nginde gwe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ma Ngwaalu näjïnï nginde gwe, Ngwaalu ngwa näjï Gïjü ꞌdünggüngün a ging näjï puprang.”
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 A je Yicu ci nu, “Lani yïjï yüny, a ladi jalu ꞌdogo yomon cong, ngaa liny mïnï, na anaku ondaciny gu Ngwüyäwüd gwerre, nggwa je gu ondaci ꞌto ndi ari, ngwaalu ngwanni ngwadi nyi gu ele, ngaa laꞌti la gu burni ndi ila.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ngwuje ci, “Nggwa je ätädä ngwujaꞌri ngwuru ngwuyang ndi ari ämnäjïdär. Anaku ma je gu ämnï, no ämnäjïdär gu be ꞌto.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ngwujaꞌri ngwe ngwee, ngwüjï ꞌdar ngwa be lenge ndi ari ngaa liru ngwïkïrïjïn ngwüny, ma aang ämnäjïdï.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 A Butruj gwani Jamaan otacalu ngwuci, “Nga ngwadi ene gwani Deleny?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Oꞌre a Butruj otacalu, “Ange gwuru gwani Deleny nyi ꞌti be burna ndi ang gwujani gwenene? Äny gwa dudiyi ligoꞌro lüny gwani nga.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 A be Yicu ci, “ꞌDidanu nga gwa dudiyi ligoꞌro lunga gwani änye? ꞌDidanu nggwa ang ci, gwerre gwerre ndi gokto urri, nga gwuny nyïꞌrïnï yomonanu täꞌrïl!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.