João 11

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A be gur gani Liyajir ümï gati ji ngwaalu ngwani Bidaniya ꞌdunu gwudi Märïyämïngä gwenggen gwe gwani Marja.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Märïyäm nggwee gwuru gwenggen gwudi Liyajir nggwo gwundru gwümä. Gwuru gweꞌte gwanni gwübäläjä Yicung yila nono giꞌreꞌreny ngwüꞌdämïꞌrï yora nono yüngün ngwäꞌrü ngwe ngwüngün.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 No a yera yengga rom giyoo ükäjïdï ndi Yicu aar ci, “Gwani Deleny, gwanni gwati ang ämnï nggwo gwümä.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Anni ma Yicu ꞌdingini ngwari, “Dümdï ndee däꞌtüdï didi yiꞌrany. Bärï, diru didi näjï Ngwaalinga a nunnu a de Gïjï gidi Ngwaalu näjïnï.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yicu gwati ämnï Marjang na Märïyäm na gwenggen gwegen gwani Liyajir.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 A be anni mung ꞌdingini ndi ari Liyajir nggwo gwümä, ngwujalu ꞌdi ngwape yomon rom (2) ngwube ele.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ngwube ꞌdïꞌrï ngwuci ngwoꞌra ngwüngün, “ꞌDïꞌrär aar oꞌre Yäwüdïyä.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 A be ngwooꞌra ngwüngün ci, “Gwani Doorta, yomonau giyee yaꞌtina olanu, ngwüjï ngwaru ngwadi ang aca yoꞌrr ye nga be ari ang oꞌre ngenone mana?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ngwuje be gwäꞌräcänü ngwuje ci, “Gaji gäꞌtüdï ꞌdï na rom (12) gilingen leꞌte po? Gwanni gwati ele lingen le ngwati ꞌti übïdälü ndi ari gwati ombajidalu ndi ari gwati lingen lidi dïdlä oꞌrracalu.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Yiru gu ndi ari gwati obalu gwanni gwati ele dilu de ndi ari gwaꞌti ätï buri.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Anni mung gu ari ngwujaꞌri ngwee, ngwoꞌre ngwuje ci, “Dimaad dege dani Liyajir dima ndri. Dadi nyi ele nyi ꞌritiya.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 A ngwooꞌra ngwüngün ci nu, “Gwani Doorta, manari gwundru, gwa ꞌdïꞌrälü gwuꞌru nono.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yicu gwondijaja giyiꞌrany yidi Liyajir a be ngwooꞌra ji ndi ari gwondijaja ndi ari gwundru aꞌtur.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 A je Yicu ondacalu kibeny ngwuje ci, “Liyajir gwuma ayi.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Äny gwujayanu gwani nga nga ndi ari äny gwaꞌti ju ngenone nunnu ngaa ämnï. A be ꞌdïꞌrär aar elaci ngenone.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 A be Tumaj gwanni gwati aar ci Dänggïl ngwuci ngwoꞌra ngwudi Yicu, “ꞌDïꞌrär aar le ele aar le ayi gwüpäng.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Anni ma Yicu obani kündär gani Bidaniya, ngwumbuji ndi ari Liyajir gwuma aar gatu gwätï yomon kwoꞌrongo gidimomanu.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Kündär gani Bidaniya gola bränü rom Üräjälïm.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 A ngwüjï ngwonyadu ilada ndi ombaji Marjanga je Märïyäm gwe aar je orꞌtemaji anaku ma gu gwenggen gwegen dudi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Anni ma Marja ꞌdingini ndi ari Yicu nggwo gwïndï, ngwüꞌtü ngwugwomanu, a be Märïyäm jalu ꞌdunu.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 A Marja ci Yicung, “Gwani Deleny, adinari nga ji ngene, gwänggärï gwaꞌti gwadi dudi.”
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 A be äny gwämnä ndi ari Ngwaalu ngwati ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwata je bupi.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 A Yicu ci, “Gwanggalu gwa ꞌdïꞌrälü gwumidu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 A Marja ari, “Äny gwülïngïdï ndi ari gwa ji gwa ꞌdïꞌrä komon gidi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu gidi mïꞌrä.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 A Yicu ci, “Äny gwuru gwanni gwuru ꞌdïꞌrï, gwanni gwadi ämnï ꞌdünggüny mung ayi gwa midi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Gwanni nggwo gwumidu mung ämnï ꞌdünggüny gwaꞌta be gwa ayi mana aꞌtur, nga gwämnä ngwujaꞌri ngwee?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ngwuci, “Yäy gwani Deleny, äny gwämnä ngwujaꞌri ngwee ndi ari nga gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya gwuru Gïjï gidi Ngwaalu ganni gadi ila gïdïdlä.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Anni ma Marja ari no, ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwurnidada gwenggen gwani Märïyäm gay geꞌte ngwuci, “Doorta ndo ngene dïmïnängä.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Anni ma gu Märïyäm ꞌdingini no, ngwüdïꞌrï ngwele ndi Yicu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yicu gaji nggoo gwaꞌti gu na obana ngwuꞌdunanu gwuju na ngwaalu ngwanni ngwumbuja gu Marja.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Anni ma ngwüjï engga ndi ari Märïyäm gwuma ꞌtü püd, aar ji ndi geꞌtaji gwadi ele gidimomo didi gwenggen ndi ari ngenone, aar gwujani.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Anni ma Märïyäm obani ngenone ngwaalu ngwanni ngwuju gu Yicu, ngwengga ngwadacalu yirku ye ngwuci, “Gwani Deleny, adinari nga ji ngene, gwänggärï gwaꞌti gwadi dudi!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Anni ma Yicu enggada nginding gwaru, na Ngwüyäwüd ngwanni ngwïndädï ndi ombaji aar ari ꞌto, a lïgïꞌrïm ape Yicung giligor gwulleny.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ngwuje otacalu ngwuje ci, “Gwuma aang gatu ne gwe?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 A Yicu ari.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 A Ngwüyäwüd ondaji aar ari, “Ombajar kuni anaku ämnïng gu!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 A be ngwoko ari, “Nginde gwuꞌriya guru nono gïrïmü ngwäy, gwaꞌti gwadi ümnïcï Liyajiring ndi aye?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Oꞌre a lïgïꞌrïm ape Yicung giligor gwulleny, ngwele gidimomalu, ngwumbuji dimomo dïmïllïdïnä dïꞌrïmün de kïy.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ngwuje ci, “Äbrär dïꞌrïmünä.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 A Yicu ci, “Äny gwaꞌti ang ca ndi ari manari nga gwämnä, nga gwengga yiima yidi Ngwaalo?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Aar äbräjï dïꞌrïmünälü, a Yicu ꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwombajidi kerala ngwari, “Papa nggwa ang ci yäy ꞌtu ndi ari nga gwuꞌdengenaciny.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Äny gwülïngïdï gu ndi ari yomon ꞌdar nga gwatiny ꞌdengenaci. A be äny gwotacangalu gwani ngwüjï ngwee ngwüdünädälä ngene nunnu aar ämnï ndi ari nga gwükäjïny.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anni mung gu ari no, ngwube urindi gwulleny ngwari, “Liyajir, ꞌtüdä!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A gur nggoo gayu ꞌtüdä ganni gigekana ngwuyalu ngwugekani yoralu gïpänä dired nono diru lari ngwüpänï direda ngwäyänü. A Yicu ci ngwüjü, “Gwäꞌdädärälü ngaa gatalu ngwele.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 No a Ngwüyäwüd ngwonyadu ngwanni ngwïndädï ndi ombaji Märïyämïng anni ma aar engga yiꞌral yanni yima je Yicu ärrï, aar ämnï ndi Yicu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 A be ngwoko ele aar ondaci Ngwübärrïjï yiꞌral ye yanni yärrï je Yicu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï oꞌradalu ngwämrä aar otajidalu.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Manari aar gu ombaci no, ga gu ngwüjü ngwonyadu ämnädä a ngwüjï ngwila ngwudi Rumang ngwunje apada gobo gege na ngwüjï ken gege.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 A gur geꞌte ꞌdenggegenanu gani Giyaba giru dirꞌdal danni diru giꞌra dïdläyü ndoo ngwondaji ngwari, “Ngaa laꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ngaa laꞌti lïngïdï ndi ari yijayana ꞌdanggalu ndi dïjï ayi deꞌte pu ngwüꞌrïdä ngwüjälü ndi ari a ngwüjï ayi ꞌdar ken.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nginde gwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwe giligor lüngün, anni rung dirꞌdal danni giꞌra dïdläyü ndoo, gwondaja yïjïrä ndi ari Yicu gwadi ayi gwani üꞌrïdä Ngwüyäwüdälü ken.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ngwayi ꞌto gwani üꞌrïdä ngwüjälü ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwuju ngwubadalu giyen yiꞌter ngwuje gwäꞌräjïdï kiꞌdu geꞌte pu aar ru ngweꞌte pu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 No, ꞌtuꞌtu kaji nggoo aar ïnïjï nunnu aar ꞌrinye.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 No, ati ꞌti ba be Yicu elellalu no nunnu a Ngwüyäwüd engga, ngwüꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Abrayim giju gito gito ngwaalu ngwuru yiluꞌri aar gu ji ngenone ngwooꞌra ngwe ngwüngün.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Anni ma gaji ji gito gidi dïmürä didi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani yidi Ngwüyäwüd, a ngwüjï ngwonyadu ꞌdïꞌrïꞌtä ngwaalu ngwegen aar ilada ndi gäꞌrïnï Üräjälïm gomon gaꞌtina ïndï gidi Yïꞌrïnyïnä.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Aar ji ndi mïnï Yicung aar oꞌrajidalu ngwämrä kobo aar gwe otajidala aar ari, “Ngaa laraa? Gwäꞌtüdï gwadi ilada gïyïꞌrïnyïnä gwene aꞌture?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï ondaci ngwüjü ndi ari manari dïjï dere dima lenge Yicu gwe ngwaalinga, aar ila aar je ondaci aar määtä aar gwe ji guy ge.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.