João 11
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB
1 A be gur gani Liyajir ümï gati ji ngwaalu ngwani Bidaniya ꞌdunu gwudi Märïyämïngä gwenggen gwe gwani Marja.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Märïyäm nggwee gwuru gwenggen gwudi Liyajir nggwo gwundru gwümä. Gwuru gweꞌte gwanni gwübäläjä Yicung yila nono giꞌreꞌreny ngwüꞌdämïꞌrï yora nono yüngün ngwäꞌrü ngwe ngwüngün.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 No a yera yengga rom giyoo ükäjïdï ndi Yicu aar ci, “Gwani Deleny, gwanni gwati ang ämnï nggwo gwümä.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Anni ma Yicu ꞌdingini ngwari, “Dümdï ndee däꞌtüdï didi yiꞌrany. Bärï, diru didi näjï Ngwaalinga a nunnu a de Gïjï gidi Ngwaalu näjïnï.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yicu gwati ämnï Marjang na Märïyäm na gwenggen gwegen gwani Liyajir.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 A be anni mung ꞌdingini ndi ari Liyajir nggwo gwümä, ngwujalu ꞌdi ngwape yomon rom (2) ngwube ele.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ngwube ꞌdïꞌrï ngwuci ngwoꞌra ngwüngün, “ꞌDïꞌrär aar oꞌre Yäwüdïyä.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 A be ngwooꞌra ngwüngün ci, “Gwani Doorta, yomonau giyee yaꞌtina olanu, ngwüjï ngwaru ngwadi ang aca yoꞌrr ye nga be ari ang oꞌre ngenone mana?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ngwuje be gwäꞌräcänü ngwuje ci, “Gaji gäꞌtüdï ꞌdï na rom (12) gilingen leꞌte po? Gwanni gwati ele lingen le ngwati ꞌti übïdälü ndi ari gwati ombajidalu ndi ari gwati lingen lidi dïdlä oꞌrracalu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Yiru gu ndi ari gwati obalu gwanni gwati ele dilu de ndi ari gwaꞌti ätï buri.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anni mung gu ari ngwujaꞌri ngwee, ngwoꞌre ngwuje ci, “Dimaad dege dani Liyajir dima ndri. Dadi nyi ele nyi ꞌritiya.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 A ngwooꞌra ngwüngün ci nu, “Gwani Doorta, manari gwundru, gwa ꞌdïꞌrälü gwuꞌru nono.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yicu gwondijaja giyiꞌrany yidi Liyajir a be ngwooꞌra ji ndi ari gwondijaja ndi ari gwundru aꞌtur.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 A je Yicu ondacalu kibeny ngwuje ci, “Liyajir gwuma ayi.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Äny gwujayanu gwani nga nga ndi ari äny gwaꞌti ju ngenone nunnu ngaa ämnï. A be ꞌdïꞌrär aar elaci ngenone.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 A be Tumaj gwanni gwati aar ci Dänggïl ngwuci ngwoꞌra ngwudi Yicu, “ꞌDïꞌrär aar le ele aar le ayi gwüpäng.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Anni ma Yicu obani kündär gani Bidaniya, ngwumbuji ndi ari Liyajir gwuma aar gatu gwätï yomon kwoꞌrongo gidimomanu.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Kündär gani Bidaniya gola bränü rom Üräjälïm.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 A ngwüjï ngwonyadu ilada ndi ombaji Marjanga je Märïyäm gwe aar je orꞌtemaji anaku ma gu gwenggen gwegen dudi.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Anni ma Marja ꞌdingini ndi ari Yicu nggwo gwïndï, ngwüꞌtü ngwugwomanu, a be Märïyäm jalu ꞌdunu.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 A Marja ci Yicung, “Gwani Deleny, adinari nga ji ngene, gwänggärï gwaꞌti gwadi dudi.”
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 A be äny gwämnä ndi ari Ngwaalu ngwati ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwata je bupi.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 A Yicu ci, “Gwanggalu gwa ꞌdïꞌrälü gwumidu.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 A Marja ari, “Äny gwülïngïdï ndi ari gwa ji gwa ꞌdïꞌrä komon gidi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu gidi mïꞌrä.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 A Yicu ci, “Äny gwuru gwanni gwuru ꞌdïꞌrï, gwanni gwadi ämnï ꞌdünggüny mung ayi gwa midi.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Gwanni nggwo gwumidu mung ämnï ꞌdünggüny gwaꞌta be gwa ayi mana aꞌtur, nga gwämnä ngwujaꞌri ngwee?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ngwuci, “Yäy gwani Deleny, äny gwämnä ngwujaꞌri ngwee ndi ari nga gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya gwuru Gïjï gidi Ngwaalu ganni gadi ila gïdïdlä.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Anni ma Marja ari no, ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwurnidada gwenggen gwani Märïyäm gay geꞌte ngwuci, “Doorta ndo ngene dïmïnängä.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Anni ma gu Märïyäm ꞌdingini no, ngwüdïꞌrï ngwele ndi Yicu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yicu gaji nggoo gwaꞌti gu na obana ngwuꞌdunanu gwuju na ngwaalu ngwanni ngwumbuja gu Marja.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Anni ma ngwüjï engga ndi ari Märïyäm gwuma ꞌtü püd, aar ji ndi geꞌtaji gwadi ele gidimomo didi gwenggen ndi ari ngenone, aar gwujani.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Anni ma Märïyäm obani ngenone ngwaalu ngwanni ngwuju gu Yicu, ngwengga ngwadacalu yirku ye ngwuci, “Gwani Deleny, adinari nga ji ngene, gwänggärï gwaꞌti gwadi dudi!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Anni ma Yicu enggada nginding gwaru, na Ngwüyäwüd ngwanni ngwïndädï ndi ombaji aar ari ꞌto, a lïgïꞌrïm ape Yicung giligor gwulleny.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ngwuje otacalu ngwuje ci, “Gwuma aang gatu ne gwe?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 A Yicu ari.
35 Jesus chorou.
36 A Ngwüyäwüd ondaji aar ari, “Ombajar kuni anaku ämnïng gu!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 A be ngwoko ari, “Nginde gwuꞌriya guru nono gïrïmü ngwäy, gwaꞌti gwadi ümnïcï Liyajiring ndi aye?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Oꞌre a lïgïꞌrïm ape Yicung giligor gwulleny, ngwele gidimomalu, ngwumbuji dimomo dïmïllïdïnä dïꞌrïmün de kïy.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ngwuje ci, “Äbrär dïꞌrïmünä.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 A Yicu ci, “Äny gwaꞌti ang ca ndi ari manari nga gwämnä, nga gwengga yiima yidi Ngwaalo?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aar äbräjï dïꞌrïmünälü, a Yicu ꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwombajidi kerala ngwari, “Papa nggwa ang ci yäy ꞌtu ndi ari nga gwuꞌdengenaciny.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Äny gwülïngïdï gu ndi ari yomon ꞌdar nga gwatiny ꞌdengenaci. A be äny gwotacangalu gwani ngwüjï ngwee ngwüdünädälä ngene nunnu aar ämnï ndi ari nga gwükäjïny.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Anni mung gu ari no, ngwube urindi gwulleny ngwari, “Liyajir, ꞌtüdä!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A gur nggoo gayu ꞌtüdä ganni gigekana ngwuyalu ngwugekani yoralu gïpänä dired nono diru lari ngwüpänï direda ngwäyänü. A Yicu ci ngwüjü, “Gwäꞌdädärälü ngaa gatalu ngwele.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 No a Ngwüyäwüd ngwonyadu ngwanni ngwïndädï ndi ombaji Märïyämïng anni ma aar engga yiꞌral yanni yima je Yicu ärrï, aar ämnï ndi Yicu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 A be ngwoko ele aar ondaci Ngwübärrïjï yiꞌral ye yanni yärrï je Yicu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï oꞌradalu ngwämrä aar otajidalu.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Manari aar gu ombaci no, ga gu ngwüjü ngwonyadu ämnädä a ngwüjï ngwila ngwudi Rumang ngwunje apada gobo gege na ngwüjï ken gege.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 A gur geꞌte ꞌdenggegenanu gani Giyaba giru dirꞌdal danni diru giꞌra dïdläyü ndoo ngwondaji ngwari, “Ngaa laꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ngaa laꞌti lïngïdï ndi ari yijayana ꞌdanggalu ndi dïjï ayi deꞌte pu ngwüꞌrïdä ngwüjälü ndi ari a ngwüjï ayi ꞌdar ken.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Nginde gwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwe giligor lüngün, anni rung dirꞌdal danni giꞌra dïdläyü ndoo, gwondaja yïjïrä ndi ari Yicu gwadi ayi gwani üꞌrïdä Ngwüyäwüdälü ken.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ngwayi ꞌto gwani üꞌrïdä ngwüjälü ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwuju ngwubadalu giyen yiꞌter ngwuje gwäꞌräjïdï kiꞌdu geꞌte pu aar ru ngweꞌte pu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 No, ꞌtuꞌtu kaji nggoo aar ïnïjï nunnu aar ꞌrinye.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 No, ati ꞌti ba be Yicu elellalu no nunnu a Ngwüyäwüd engga, ngwüꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Abrayim giju gito gito ngwaalu ngwuru yiluꞌri aar gu ji ngenone ngwooꞌra ngwe ngwüngün.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Anni ma gaji ji gito gidi dïmürä didi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani yidi Ngwüyäwüd, a ngwüjï ngwonyadu ꞌdïꞌrïꞌtä ngwaalu ngwegen aar ilada ndi gäꞌrïnï Üräjälïm gomon gaꞌtina ïndï gidi Yïꞌrïnyïnä.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Aar ji ndi mïnï Yicung aar oꞌrajidalu ngwämrä kobo aar gwe otajidala aar ari, “Ngaa laraa? Gwäꞌtüdï gwadi ilada gïyïꞌrïnyïnä gwene aꞌture?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï ondaci ngwüjü ndi ari manari dïjï dere dima lenge Yicu gwe ngwaalinga, aar ila aar je ondaci aar määtä aar gwe ji guy ge.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.