João 11

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A be gur gani Liyajir ümï gati ji ngwaalu ngwani Bidaniya ꞌdunu gwudi Märïyämïngä gwenggen gwe gwani Marja.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Märïyäm nggwee gwuru gwenggen gwudi Liyajir nggwo gwundru gwümä. Gwuru gweꞌte gwanni gwübäläjä Yicung yila nono giꞌreꞌreny ngwüꞌdämïꞌrï yora nono yüngün ngwäꞌrü ngwe ngwüngün.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 No a yera yengga rom giyoo ükäjïdï ndi Yicu aar ci, “Gwani Deleny, gwanni gwati ang ämnï nggwo gwümä.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Anni ma Yicu ꞌdingini ngwari, “Dümdï ndee däꞌtüdï didi yiꞌrany. Bärï, diru didi näjï Ngwaalinga a nunnu a de Gïjï gidi Ngwaalu näjïnï.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yicu gwati ämnï Marjang na Märïyäm na gwenggen gwegen gwani Liyajir.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 A be anni mung ꞌdingini ndi ari Liyajir nggwo gwümä, ngwujalu ꞌdi ngwape yomon rom (2) ngwube ele.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ngwube ꞌdïꞌrï ngwuci ngwoꞌra ngwüngün, “ꞌDïꞌrär aar oꞌre Yäwüdïyä.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 A be ngwooꞌra ngwüngün ci, “Gwani Doorta, yomonau giyee yaꞌtina olanu, ngwüjï ngwaru ngwadi ang aca yoꞌrr ye nga be ari ang oꞌre ngenone mana?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ngwuje be gwäꞌräcänü ngwuje ci, “Gaji gäꞌtüdï ꞌdï na rom (12) gilingen leꞌte po? Gwanni gwati ele lingen le ngwati ꞌti übïdälü ndi ari gwati ombajidalu ndi ari gwati lingen lidi dïdlä oꞌrracalu.
9 Jesus respondeu:
10 Yiru gu ndi ari gwati obalu gwanni gwati ele dilu de ndi ari gwaꞌti ätï buri.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Anni mung gu ari ngwujaꞌri ngwee, ngwoꞌre ngwuje ci, “Dimaad dege dani Liyajir dima ndri. Dadi nyi ele nyi ꞌritiya.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 A ngwooꞌra ngwüngün ci nu, “Gwani Doorta, manari gwundru, gwa ꞌdïꞌrälü gwuꞌru nono.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yicu gwondijaja giyiꞌrany yidi Liyajir a be ngwooꞌra ji ndi ari gwondijaja ndi ari gwundru aꞌtur.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 A je Yicu ondacalu kibeny ngwuje ci, “Liyajir gwuma ayi.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Äny gwujayanu gwani nga nga ndi ari äny gwaꞌti ju ngenone nunnu ngaa ämnï. A be ꞌdïꞌrär aar elaci ngenone.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 A be Tumaj gwanni gwati aar ci Dänggïl ngwuci ngwoꞌra ngwudi Yicu, “ꞌDïꞌrär aar le ele aar le ayi gwüpäng.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Anni ma Yicu obani kündär gani Bidaniya, ngwumbuji ndi ari Liyajir gwuma aar gatu gwätï yomon kwoꞌrongo gidimomanu.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Kündär gani Bidaniya gola bränü rom Üräjälïm.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 A ngwüjï ngwonyadu ilada ndi ombaji Marjanga je Märïyäm gwe aar je orꞌtemaji anaku ma gu gwenggen gwegen dudi.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Anni ma Marja ꞌdingini ndi ari Yicu nggwo gwïndï, ngwüꞌtü ngwugwomanu, a be Märïyäm jalu ꞌdunu.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 A Marja ci Yicung, “Gwani Deleny, adinari nga ji ngene, gwänggärï gwaꞌti gwadi dudi.”
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 A be äny gwämnä ndi ari Ngwaalu ngwati ang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwata je bupi.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 A Yicu ci, “Gwanggalu gwa ꞌdïꞌrälü gwumidu.”
23 Jesus disse a ela:
24 A Marja ari, “Äny gwülïngïdï ndi ari gwa ji gwa ꞌdïꞌrä komon gidi ꞌdïꞌrï giyiꞌranyanu gidi mïꞌrä.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 A Yicu ci, “Äny gwuru gwanni gwuru ꞌdïꞌrï, gwanni gwadi ämnï ꞌdünggüny mung ayi gwa midi.
25 Então Jesus declarou:
26 Gwanni nggwo gwumidu mung ämnï ꞌdünggüny gwaꞌta be gwa ayi mana aꞌtur, nga gwämnä ngwujaꞌri ngwee?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ngwuci, “Yäy gwani Deleny, äny gwämnä ngwujaꞌri ngwee ndi ari nga gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya gwuru Gïjï gidi Ngwaalu ganni gadi ila gïdïdlä.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Anni ma Marja ari no, ngwüꞌdïꞌrï ngwele ngwurnidada gwenggen gwani Märïyäm gay geꞌte ngwuci, “Doorta ndo ngene dïmïnängä.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Anni ma gu Märïyäm ꞌdingini no, ngwüdïꞌrï ngwele ndi Yicu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yicu gaji nggoo gwaꞌti gu na obana ngwuꞌdunanu gwuju na ngwaalu ngwanni ngwumbuja gu Marja.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Anni ma ngwüjï engga ndi ari Märïyäm gwuma ꞌtü püd, aar ji ndi geꞌtaji gwadi ele gidimomo didi gwenggen ndi ari ngenone, aar gwujani.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Anni ma Märïyäm obani ngenone ngwaalu ngwanni ngwuju gu Yicu, ngwengga ngwadacalu yirku ye ngwuci, “Gwani Deleny, adinari nga ji ngene, gwänggärï gwaꞌti gwadi dudi!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Anni ma Yicu enggada nginding gwaru, na Ngwüyäwüd ngwanni ngwïndädï ndi ombaji aar ari ꞌto, a lïgïꞌrïm ape Yicung giligor gwulleny.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ngwuje otacalu ngwuje ci, “Gwuma aang gatu ne gwe?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 A Yicu ari.
35 Jesus chorou.
36 A Ngwüyäwüd ondaji aar ari, “Ombajar kuni anaku ämnïng gu!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 A be ngwoko ari, “Nginde gwuꞌriya guru nono gïrïmü ngwäy, gwaꞌti gwadi ümnïcï Liyajiring ndi aye?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Oꞌre a lïgïꞌrïm ape Yicung giligor gwulleny, ngwele gidimomalu, ngwumbuji dimomo dïmïllïdïnä dïꞌrïmün de kïy.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ngwuje ci, “Äbrär dïꞌrïmünä.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 A Yicu ci, “Äny gwaꞌti ang ca ndi ari manari nga gwämnä, nga gwengga yiima yidi Ngwaalo?”
40 Jesus respondeu:
41 Aar äbräjï dïꞌrïmünälü, a Yicu ꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwombajidi kerala ngwari, “Papa nggwa ang ci yäy ꞌtu ndi ari nga gwuꞌdengenaciny.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Äny gwülïngïdï gu ndi ari yomon ꞌdar nga gwatiny ꞌdengenaci. A be äny gwotacangalu gwani ngwüjï ngwee ngwüdünädälä ngene nunnu aar ämnï ndi ari nga gwükäjïny.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anni mung gu ari no, ngwube urindi gwulleny ngwari, “Liyajir, ꞌtüdä!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 A gur nggoo gayu ꞌtüdä ganni gigekana ngwuyalu ngwugekani yoralu gïpänä dired nono diru lari ngwüpänï direda ngwäyänü. A Yicu ci ngwüjü, “Gwäꞌdädärälü ngaa gatalu ngwele.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 No a Ngwüyäwüd ngwonyadu ngwanni ngwïndädï ndi ombaji Märïyämïng anni ma aar engga yiꞌral yanni yima je Yicu ärrï, aar ämnï ndi Yicu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 A be ngwoko ele aar ondaci Ngwübärrïjï yiꞌral ye yanni yärrï je Yicu.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï oꞌradalu ngwämrä aar otajidalu.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Manari aar gu ombaci no, ga gu ngwüjü ngwonyadu ämnädä a ngwüjï ngwila ngwudi Rumang ngwunje apada gobo gege na ngwüjï ken gege.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 A gur geꞌte ꞌdenggegenanu gani Giyaba giru dirꞌdal danni diru giꞌra dïdläyü ndoo ngwondaji ngwari, “Ngaa laꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ngaa laꞌti lïngïdï ndi ari yijayana ꞌdanggalu ndi dïjï ayi deꞌte pu ngwüꞌrïdä ngwüjälü ndi ari a ngwüjï ayi ꞌdar ken.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nginde gwaꞌti ondaja ngwujaꞌri ngwe giligor lüngün, anni rung dirꞌdal danni giꞌra dïdläyü ndoo, gwondaja yïjïrä ndi ari Yicu gwadi ayi gwani üꞌrïdä Ngwüyäwüdälü ken.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ngwayi ꞌto gwani üꞌrïdä ngwüjälü ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwuju ngwubadalu giyen yiꞌter ngwuje gwäꞌräjïdï kiꞌdu geꞌte pu aar ru ngweꞌte pu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 No, ꞌtuꞌtu kaji nggoo aar ïnïjï nunnu aar ꞌrinye.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 No, ati ꞌti ba be Yicu elellalu no nunnu a Ngwüyäwüd engga, ngwüꞌdïꞌrï ngwele kündär gani Abrayim giju gito gito ngwaalu ngwuru yiluꞌri aar gu ji ngenone ngwooꞌra ngwe ngwüngün.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Anni ma gaji ji gito gidi dïmürä didi Yïꞌrïnyïnä yidi Dambdani yidi Ngwüyäwüd, a ngwüjï ngwonyadu ꞌdïꞌrïꞌtä ngwaalu ngwegen aar ilada ndi gäꞌrïnï Üräjälïm gomon gaꞌtina ïndï gidi Yïꞌrïnyïnä.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Aar ji ndi mïnï Yicung aar oꞌrajidalu ngwämrä kobo aar gwe otajidala aar ari, “Ngaa laraa? Gwäꞌtüdï gwadi ilada gïyïꞌrïnyïnä gwene aꞌture?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 A be ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra na Ngwübärrïjï ondaci ngwüjü ndi ari manari dïjï dere dima lenge Yicu gwe ngwaalinga, aar ila aar je ondaci aar määtä aar gwe ji guy ge.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.