João 10

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oꞌre a Yicu ari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu, dïjï danni dati ꞌti ändï gïlängïr lidi dilagany didi giꞌdu gidi ngwangal, ngwube ꞌdïꞌrälä gidilganyala, diru duꞌram dïndädï ndi obe.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A be dïjï danni dati änï gïlängïr lidi dilagany didi giꞌdu gidi ngwangal, diru danni diru dooꞌra didi ngwangal.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dati dangida gïlängïr ïgïtäcälü a ngwangal ꞌdingini yal yüngün. A ngwuje urnidi ngwürïny ngwe ngwegen ngwuje ïgïnïjä ngwuje ꞌtüyä poor.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Mung je ꞌtüyä ngwüngün ꞌdar, ngwuje ïgïnïjï a ngwangal gwujani, ndi ari nunnu ngwülïngïdï yal yüngün.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 A be ngwaꞌti ngwa gwujani dïrnü daꞌti aar lïngïdï. ꞌDidanu ngwati abri yal yidi ngwïrnü ndi ari yaꞌti aar je lïlïngïdï.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yicu gwümïꞌrïcä ngwüjü ngwuje ondaci ngwujaꞌri ngwee, aaꞌti be ngwüjï lïngïdï ndi ari Yicu gwondijaja kang.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yäy gu no a je be Yicu ci mana nu, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari äny gwuru längïr lidi ngwangal.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ꞌDar lanni limadinana gwerre ꞌdünggüny liru ngwuꞌram aar elada ndi obe a je ꞌti be ngwangal ꞌdengenaca.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Äny gwuru längïr, dïjï danni dadi änï äny gwe, da gïlängïdïnï. A da änï gïdrü da ꞌtüdä poor da mbuji daama.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Duꞌram dati elada ꞌdogo, ndi eny yuꞌrimi, ngwuꞌrinyidi, ngwugerajalu, a be äny gwïndï nunnu aar mbuji miding na aar mbuji gwanni gwujayana.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 A Yicu ari, “Äny gwuru Dooꞌra danni Dijaw, a dooꞌra danni dijaw dati dudiyi ligoꞌro lüngün gwani ngwangal ngwüngün.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Gwanni gwati iye a ngwangal ngwüngün ngwäꞌtüdï, gwäꞌtüdï nono dooꞌra didi ngwangal no mung engga dïmüdä ndi ila ngwugatani ngwangala mbüny ngwabri a dïmüd obe ngwangal ngwe ngwuje bädïyï kiꞌdu.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Gwanni gwati iye gwati abri ngwugatani ngwangala ndi ari nginde gwiya ꞌdogo, gwaꞌti gïꞌtïjä ngwangala ligor.”
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 A Yicu ari, “A be äny gwuru dooꞌra danni dijaw, nyi lenge ngwangala ngwüny, aar nyi ngwangal ngwüny lenge.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Anaku lïngïdäär nyi gu Papa na nyi lenge Papang, äny gwadi dudiyi ligoꞌro lüny lani üꞌrä ngwangalalu ngwüny.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Äny nggwo ꞌto gwätï ngwangala ngwuꞌter ngwanni ngwaꞌti gidilaganyanu ndee ngwadi nje gu apada ꞌto. Nunnu ꞌto aar ꞌdingini yal yüny a nunnu aar ji kiꞌdonga geꞌte pu a dooꞌra ru deꞌte pu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yanni yati gäbïcï Papa gwüny aar nyi be ämnï, yiru ndi ari äny gwududiya ligoꞌralu lüny nunnu nyi gwäꞌrï mana.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Gwere gwaꞌti gwuny apada ligoꞌro lüny a be lidudiyiny ligor le lüny, äny gwätï yiima ndi nyi dudiyi a nyi ätï yiima ndi nyi gwäꞌräjï. Ngwujaꞌri ngwee ngwape nje ndi Papa gwüny.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Ngwüyäwüd oꞌre aar üꞌrïdïnänü mana.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 A lonyadu ari nu, “Nginde gwätïnä dïꞌrïllä nono dati gäbïcï ngwondijajalu mbüny. Gwadi aang geraci ngwänï gwedang?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 A be loko ari nu, “Ngwujaꞌri ngwee ngwäꞌtüdï ngwudi dïjï dätïnä dïꞌrïllä nono. Dïjï danni dätïnä dïꞌrïllä nono dätï yiima ndi uꞌriyi dïjü nono danni dïrïmü ngwäye?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 A gaji ila gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Gaꞌru gobo Üräjälïm. Digo de diru
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 a Yicu ji kobanu, ngwuji ndi ele kurdanu gidi Jiliman.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 A Ngwüyäwüd oꞌrada nono aar ci nu, “A gwadi nje ji ndi gäbïcï nyii ꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga ꞌdi a jadu ru? Manari nga gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, ondaci njalu kïrtün.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 A je be Yicu gwäꞌräcänü ngwuje ci, “Nggwuca je gu ngaa ꞌti be ämnä. Yiima yanni yati nje ärrï ngwürïny ngwe ngwudi Papa gwüny, ya ondaji gwani äny.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 A be ngaa laꞌti ämnä, ndi ari ngaa läꞌtüdï ngwangal ngwüny.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngwangal ngwüny ngwati ꞌdingini yal yüny. Nje lenge, aar nyi gwujani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nje ätädä miding gwudi gwurꞌtaling, a ngwaꞌti ngwa bali aꞌtur. A gwere gwaꞌti ngwa aar nje apada kuyanu güny.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Papa gwüny gwanni gwätädï nje, gwupana ꞌdar, gwaꞌti gwere gwanni ngwung je apada Papang gwüny kuyanu güngün.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Änyängä Papa gwe liru leꞌte pu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Oꞌre a Ngwüyäwüd uti yoꞌrralu gwadi aar aci.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 A je be Yicu ci nu, “Nggwenggaca je yiima yonyadu yijaw yidi Papa gwüny yïndï ne yeꞌte yeꞌte yanni yadiny gu acijaji?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 A be Ngwüyäwüd ci, “Nyängä läꞌtüdï lading acijaji giyiima yere giyee, a be nunnu nga gwaru ngwulem ndi ari nga gwuru dïjï dümnä nga be ci ligoꞌro lunga nga gwuru Ngwaalu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 A je Yicu gwäꞌräcänü ngwuje ci nu, “Yaꞌti üllïnä kitabanu galu gidi yobo ndi ari, ‘Nggwuma je ci ngaa liru ngwaalo’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ma be ari licaar je ‘ngwaalu’ lanni lätädäär je ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu a no gitab gaꞌti ga kïnï.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 A mene gwanni gwäbrü Ngwaalu ngwugeꞌtaji ꞌter ngwuru gwüngün nunnu ngwükäjä gïdïdlä gwadi ar be ci yärü? Ngaa larra nyi be üpäcï ngwujaꞌri ndi ari äny gwaru ngwulem anni ariny nu, ‘Äny gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Aaꞌti ngaa liny ämnäcï manari nggwaꞌti ärrä yiima yanni yati je Papa gwüny ärrï.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 A be manari yati nje ärrï, miny ꞌti ämnäcä, ämnär giyiima, nunnu ngaa lenge ngaa bebere ndi ari Papa nggwo ꞌdünggüny, nyi ji ndi Papa.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Oꞌre aar ru gwadi aar määtä ngwuje be gwanna ngwele.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 A Yicu oꞌre ngwüꞌrü yaanu yidi dibirta didi Ordoning ngwudambu dambal ngwaalu ngwanni ngwünyïnyä gu Yuwana ngwüjü giyomon yanni yima ele gwerre. Nggu ji ngenone
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ati gu ngwüjï ïlïjä ngwonyadu. Aar ari, “Yuwana gwaꞌti apa yiima yere, a be ngwujaꞌri ngwanni ngwondajing je kur nggee, ngwätï ngwäyänü.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ngwaalu ngwoo, a ngwüjï ngwonyadu ämnï ndi Yicu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.