João 10

Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oꞌre a Yicu ari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu, dïjï danni dati ꞌti ändï gïlängïr lidi dilagany didi giꞌdu gidi ngwangal, ngwube ꞌdïꞌrälä gidilganyala, diru duꞌram dïndädï ndi obe.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 A be dïjï danni dati änï gïlängïr lidi dilagany didi giꞌdu gidi ngwangal, diru danni diru dooꞌra didi ngwangal.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dati dangida gïlängïr ïgïtäcälü a ngwangal ꞌdingini yal yüngün. A ngwuje urnidi ngwürïny ngwe ngwegen ngwuje ïgïnïjä ngwuje ꞌtüyä poor.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Mung je ꞌtüyä ngwüngün ꞌdar, ngwuje ïgïnïjï a ngwangal gwujani, ndi ari nunnu ngwülïngïdï yal yüngün.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 A be ngwaꞌti ngwa gwujani dïrnü daꞌti aar lïngïdï. ꞌDidanu ngwati abri yal yidi ngwïrnü ndi ari yaꞌti aar je lïlïngïdï.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yicu gwümïꞌrïcä ngwüjü ngwuje ondaci ngwujaꞌri ngwee, aaꞌti be ngwüjï lïngïdï ndi ari Yicu gwondijaja kang.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yäy gu no a je be Yicu ci mana nu, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari äny gwuru längïr lidi ngwangal.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ꞌDar lanni limadinana gwerre ꞌdünggüny liru ngwuꞌram aar elada ndi obe a je ꞌti be ngwangal ꞌdengenaca.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Äny gwuru längïr, dïjï danni dadi änï äny gwe, da gïlängïdïnï. A da änï gïdrü da ꞌtüdä poor da mbuji daama.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Duꞌram dati elada ꞌdogo, ndi eny yuꞌrimi, ngwuꞌrinyidi, ngwugerajalu, a be äny gwïndï nunnu aar mbuji miding na aar mbuji gwanni gwujayana.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 A Yicu ari, “Äny gwuru Dooꞌra danni Dijaw, a dooꞌra danni dijaw dati dudiyi ligoꞌro lüngün gwani ngwangal ngwüngün.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Gwanni gwati iye a ngwangal ngwüngün ngwäꞌtüdï, gwäꞌtüdï nono dooꞌra didi ngwangal no mung engga dïmüdä ndi ila ngwugatani ngwangala mbüny ngwabri a dïmüd obe ngwangal ngwe ngwuje bädïyï kiꞌdu.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Gwanni gwati iye gwati abri ngwugatani ngwangala ndi ari nginde gwiya ꞌdogo, gwaꞌti gïꞌtïjä ngwangala ligor.”
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 A Yicu ari, “A be äny gwuru dooꞌra danni dijaw, nyi lenge ngwangala ngwüny, aar nyi ngwangal ngwüny lenge.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Anaku lïngïdäär nyi gu Papa na nyi lenge Papang, äny gwadi dudiyi ligoꞌro lüny lani üꞌrä ngwangalalu ngwüny.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Äny nggwo ꞌto gwätï ngwangala ngwuꞌter ngwanni ngwaꞌti gidilaganyanu ndee ngwadi nje gu apada ꞌto. Nunnu ꞌto aar ꞌdingini yal yüny a nunnu aar ji kiꞌdonga geꞌte pu a dooꞌra ru deꞌte pu.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Yanni yati gäbïcï Papa gwüny aar nyi be ämnï, yiru ndi ari äny gwududiya ligoꞌralu lüny nunnu nyi gwäꞌrï mana.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Gwere gwaꞌti gwuny apada ligoꞌro lüny a be lidudiyiny ligor le lüny, äny gwätï yiima ndi nyi dudiyi a nyi ätï yiima ndi nyi gwäꞌräjï. Ngwujaꞌri ngwee ngwape nje ndi Papa gwüny.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Ngwüyäwüd oꞌre aar üꞌrïdïnänü mana.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 A lonyadu ari nu, “Nginde gwätïnä dïꞌrïllä nono dati gäbïcï ngwondijajalu mbüny. Gwadi aang geraci ngwänï gwedang?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 A be loko ari nu, “Ngwujaꞌri ngwee ngwäꞌtüdï ngwudi dïjï dätïnä dïꞌrïllä nono. Dïjï danni dätïnä dïꞌrïllä nono dätï yiima ndi uꞌriyi dïjü nono danni dïrïmü ngwäye?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 A gaji ila gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Gaꞌru gobo Üräjälïm. Digo de diru
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 a Yicu ji kobanu, ngwuji ndi ele kurdanu gidi Jiliman.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 A Ngwüyäwüd oꞌrada nono aar ci nu, “A gwadi nje ji ndi gäbïcï nyii ꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga ꞌdi a jadu ru? Manari nga gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, ondaci njalu kïrtün.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 A je be Yicu gwäꞌräcänü ngwuje ci, “Nggwuca je gu ngaa ꞌti be ämnä. Yiima yanni yati nje ärrï ngwürïny ngwe ngwudi Papa gwüny, ya ondaji gwani äny.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 A be ngaa laꞌti ämnä, ndi ari ngaa läꞌtüdï ngwangal ngwüny.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ngwangal ngwüny ngwati ꞌdingini yal yüny. Nje lenge, aar nyi gwujani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nje ätädä miding gwudi gwurꞌtaling, a ngwaꞌti ngwa bali aꞌtur. A gwere gwaꞌti ngwa aar nje apada kuyanu güny.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Papa gwüny gwanni gwätädï nje, gwupana ꞌdar, gwaꞌti gwere gwanni ngwung je apada Papang gwüny kuyanu güngün.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Änyängä Papa gwe liru leꞌte pu.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Oꞌre a Ngwüyäwüd uti yoꞌrralu gwadi aar aci.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 A je be Yicu ci nu, “Nggwenggaca je yiima yonyadu yijaw yidi Papa gwüny yïndï ne yeꞌte yeꞌte yanni yadiny gu acijaji?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 A be Ngwüyäwüd ci, “Nyängä läꞌtüdï lading acijaji giyiima yere giyee, a be nunnu nga gwaru ngwulem ndi ari nga gwuru dïjï dümnä nga be ci ligoꞌro lunga nga gwuru Ngwaalu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 A je Yicu gwäꞌräcänü ngwuje ci nu, “Yaꞌti üllïnä kitabanu galu gidi yobo ndi ari, ‘Nggwuma je ci ngaa liru ngwaalo’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ma be ari licaar je ‘ngwaalu’ lanni lätädäär je ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu a no gitab gaꞌti ga kïnï.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 A mene gwanni gwäbrü Ngwaalu ngwugeꞌtaji ꞌter ngwuru gwüngün nunnu ngwükäjä gïdïdlä gwadi ar be ci yärü? Ngaa larra nyi be üpäcï ngwujaꞌri ndi ari äny gwaru ngwulem anni ariny nu, ‘Äny gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Aaꞌti ngaa liny ämnäcï manari nggwaꞌti ärrä yiima yanni yati je Papa gwüny ärrï.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 A be manari yati nje ärrï, miny ꞌti ämnäcä, ämnär giyiima, nunnu ngaa lenge ngaa bebere ndi ari Papa nggwo ꞌdünggüny, nyi ji ndi Papa.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Oꞌre aar ru gwadi aar määtä ngwuje be gwanna ngwele.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 A Yicu oꞌre ngwüꞌrü yaanu yidi dibirta didi Ordoning ngwudambu dambal ngwaalu ngwanni ngwünyïnyä gu Yuwana ngwüjü giyomon yanni yima ele gwerre. Nggu ji ngenone
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ati gu ngwüjï ïlïjä ngwonyadu. Aar ari, “Yuwana gwaꞌti apa yiima yere, a be ngwujaꞌri ngwanni ngwondajing je kur nggee, ngwätï ngwäyänü.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ngwaalu ngwoo, a ngwüjï ngwonyadu ämnï ndi Yicu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.