João 10

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oꞌre a Yicu ari, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu, dïjï danni dati ꞌti ändï gïlängïr lidi dilagany didi giꞌdu gidi ngwangal, ngwube ꞌdïꞌrälä gidilganyala, diru duꞌram dïndädï ndi obe.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A be dïjï danni dati änï gïlängïr lidi dilagany didi giꞌdu gidi ngwangal, diru danni diru dooꞌra didi ngwangal.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dati dangida gïlängïr ïgïtäcälü a ngwangal ꞌdingini yal yüngün. A ngwuje urnidi ngwürïny ngwe ngwegen ngwuje ïgïnïjä ngwuje ꞌtüyä poor.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Mung je ꞌtüyä ngwüngün ꞌdar, ngwuje ïgïnïjï a ngwangal gwujani, ndi ari nunnu ngwülïngïdï yal yüngün.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A be ngwaꞌti ngwa gwujani dïrnü daꞌti aar lïngïdï. ꞌDidanu ngwati abri yal yidi ngwïrnü ndi ari yaꞌti aar je lïlïngïdï.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yicu gwümïꞌrïcä ngwüjü ngwuje ondaci ngwujaꞌri ngwee, aaꞌti be ngwüjï lïngïdï ndi ari Yicu gwondijaja kang.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yäy gu no a je be Yicu ci mana nu, “Nggwa je ondaci ꞌdidanu ndi ari äny gwuru längïr lidi ngwangal.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ꞌDar lanni limadinana gwerre ꞌdünggüny liru ngwuꞌram aar elada ndi obe a je ꞌti be ngwangal ꞌdengenaca.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Äny gwuru längïr, dïjï danni dadi änï äny gwe, da gïlängïdïnï. A da änï gïdrü da ꞌtüdä poor da mbuji daama.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Duꞌram dati elada ꞌdogo, ndi eny yuꞌrimi, ngwuꞌrinyidi, ngwugerajalu, a be äny gwïndï nunnu aar mbuji miding na aar mbuji gwanni gwujayana.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 A Yicu ari, “Äny gwuru Dooꞌra danni Dijaw, a dooꞌra danni dijaw dati dudiyi ligoꞌro lüngün gwani ngwangal ngwüngün.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Gwanni gwati iye a ngwangal ngwüngün ngwäꞌtüdï, gwäꞌtüdï nono dooꞌra didi ngwangal no mung engga dïmüdä ndi ila ngwugatani ngwangala mbüny ngwabri a dïmüd obe ngwangal ngwe ngwuje bädïyï kiꞌdu.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Gwanni gwati iye gwati abri ngwugatani ngwangala ndi ari nginde gwiya ꞌdogo, gwaꞌti gïꞌtïjä ngwangala ligor.”
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 A Yicu ari, “A be äny gwuru dooꞌra danni dijaw, nyi lenge ngwangala ngwüny, aar nyi ngwangal ngwüny lenge.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Anaku lïngïdäär nyi gu Papa na nyi lenge Papang, äny gwadi dudiyi ligoꞌro lüny lani üꞌrä ngwangalalu ngwüny.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Äny nggwo ꞌto gwätï ngwangala ngwuꞌter ngwanni ngwaꞌti gidilaganyanu ndee ngwadi nje gu apada ꞌto. Nunnu ꞌto aar ꞌdingini yal yüny a nunnu aar ji kiꞌdonga geꞌte pu a dooꞌra ru deꞌte pu.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Yanni yati gäbïcï Papa gwüny aar nyi be ämnï, yiru ndi ari äny gwududiya ligoꞌralu lüny nunnu nyi gwäꞌrï mana.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Gwere gwaꞌti gwuny apada ligoꞌro lüny a be lidudiyiny ligor le lüny, äny gwätï yiima ndi nyi dudiyi a nyi ätï yiima ndi nyi gwäꞌräjï. Ngwujaꞌri ngwee ngwape nje ndi Papa gwüny.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 A ngwujaꞌri ngwee gäbïcï Ngwüyäwüd oꞌre aar üꞌrïdïnänü mana.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 A lonyadu ari nu, “Nginde gwätïnä dïꞌrïllä nono dati gäbïcï ngwondijajalu mbüny. Gwadi aang geraci ngwänï gwedang?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 A be loko ari nu, “Ngwujaꞌri ngwee ngwäꞌtüdï ngwudi dïjï dätïnä dïꞌrïllä nono. Dïjï danni dätïnä dïꞌrïllä nono dätï yiima ndi uꞌriyi dïjü nono danni dïrïmü ngwäye?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A gaji ila gidi Yïꞌrïnyïnä yidi Gaꞌru gobo Üräjälïm. Digo de diru
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 a Yicu ji kobanu, ngwuji ndi ele kurdanu gidi Jiliman.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 A Ngwüyäwüd oꞌrada nono aar ci nu, “A gwadi nje ji ndi gäbïcï nyii ꞌti lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga ꞌdi a jadu ru? Manari nga gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, ondaci njalu kïrtün.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 A je be Yicu gwäꞌräcänü ngwuje ci, “Nggwuca je gu ngaa ꞌti be ämnä. Yiima yanni yati nje ärrï ngwürïny ngwe ngwudi Papa gwüny, ya ondaji gwani äny.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 A be ngaa laꞌti ämnä, ndi ari ngaa läꞌtüdï ngwangal ngwüny.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ngwangal ngwüny ngwati ꞌdingini yal yüny. Nje lenge, aar nyi gwujani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nje ätädä miding gwudi gwurꞌtaling, a ngwaꞌti ngwa bali aꞌtur. A gwere gwaꞌti ngwa aar nje apada kuyanu güny.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Papa gwüny gwanni gwätädï nje, gwupana ꞌdar, gwaꞌti gwere gwanni ngwung je apada Papang gwüny kuyanu güngün.
29 Meu Pai, que
30 Änyängä Papa gwe liru leꞌte pu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Oꞌre a Ngwüyäwüd uti yoꞌrralu gwadi aar aci.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 A je be Yicu ci nu, “Nggwenggaca je yiima yonyadu yijaw yidi Papa gwüny yïndï ne yeꞌte yeꞌte yanni yadiny gu acijaji?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 A be Ngwüyäwüd ci, “Nyängä läꞌtüdï lading acijaji giyiima yere giyee, a be nunnu nga gwaru ngwulem ndi ari nga gwuru dïjï dümnä nga be ci ligoꞌro lunga nga gwuru Ngwaalu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 A je Yicu gwäꞌräcänü ngwuje ci nu, “Yaꞌti üllïnä kitabanu galu gidi yobo ndi ari, ‘Nggwuma je ci ngaa liru ngwaalo’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ma be ari licaar je ‘ngwaalu’ lanni lätädäär je ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu a no gitab gaꞌti ga kïnï.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 A mene gwanni gwäbrü Ngwaalu ngwugeꞌtaji ꞌter ngwuru gwüngün nunnu ngwükäjä gïdïdlä gwadi ar be ci yärü? Ngaa larra nyi be üpäcï ngwujaꞌri ndi ari äny gwaru ngwulem anni ariny nu, ‘Äny gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.’
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Aaꞌti ngaa liny ämnäcï manari nggwaꞌti ärrä yiima yanni yati je Papa gwüny ärrï.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A be manari yati nje ärrï, miny ꞌti ämnäcä, ämnär giyiima, nunnu ngaa lenge ngaa bebere ndi ari Papa nggwo ꞌdünggüny, nyi ji ndi Papa.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Oꞌre aar ru gwadi aar määtä ngwuje be gwanna ngwele.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 A Yicu oꞌre ngwüꞌrü yaanu yidi dibirta didi Ordoning ngwudambu dambal ngwaalu ngwanni ngwünyïnyä gu Yuwana ngwüjü giyomon yanni yima ele gwerre. Nggu ji ngenone
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ati gu ngwüjï ïlïjä ngwonyadu. Aar ari, “Yuwana gwaꞌti apa yiima yere, a be ngwujaꞌri ngwanni ngwondajing je kur nggee, ngwätï ngwäyänü.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ngwaalu ngwoo, a ngwüjï ngwonyadu ämnï ndi Yicu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.