Hebreus 9
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 A be gekajidi gwudi gwerreng gwätï dïmürä didi äpïjï Ngwaalinga yobo na ngwaalu ngwudi yobo ꞌto gïdïyängälü.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Gäꞌtä gïpänä ngwaalu ngwoo ngwudi yobo. Poor kubanu gidi Gäꞌtä, gätï gudina gidi lamba, a gu dümbür ji a gu yon yidi gatalu ji, ngwaalu ngwee, ngwucaar je Ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌru.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Giluꞌranu ngwaalu ngwudi Gäꞌtä ngwanni ngwüjädï gïdrü ngwüꞌrïdäär jänü dired de danni düllälü, ngwucaar je ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Dagad diju gu didi yilun dïgïꞌtïnä dab de a gu Dïmbür ji didi gekajidi dïbïꞌrüjïnä dab de. Dümbür ndee, diju gu gimo giru dab gätï ngwonyanu ngwudi eny ngwani män, na duura didi Aruun danni didogana länï lïgïnyä, yoꞌrr yiru yimindi yanni yüllïnä gu ngwujaꞌri ngwudi gekajidi.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Gïdïmbürälä ndoo, ngwüꞌrïmbïl ngwudi yïꞌrr rom yidi näjï yicaar je Järïbïm yiju gu aar ïlädä ngwaalingalu ngwudi düdänïjänü gwudi ke. Gaji gaꞌti ndi inggidi yiꞌral giyee yere yere gweneno.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Anni ma aar gu gegeꞌte yiꞌral ku aar gu ele no, ati ngwurꞌdal änï giyomon giyomon ngwaalu ngwoo ngwüjädälü poor ati aar gu ape yiiru yidi yirꞌdal.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ati be dirꞌdal danni diru giꞌra ru ꞌdogo dati änï ngwaalu ngwoo ngwüjädï giluꞌru, ating gu änï ꞌdogo gomonanu geꞌte pu gïdïdlä, ating ꞌti ändï aꞌtur ngwuy ngwanu, ating be änï yïn ye yanni yating je gatalu yani ligoꞌro lüngün na yani ke gwudi ngwüjï ngwanni ngwati ärrï yiꞌral yanni yiki laꞌti gu lïngïdï.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru linggida dïmürä de ndee ndi ari alanga laꞌti la änï ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana manari gäꞌtä gidi äpïjï Ngwaalinga yobo gidi gwerreng nggona giju.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Yiru dïꞌrïmbïl ndi aar nje enggaci gweneno ndi ari angidaji na mïꞌrïnï nono gwanni gwati aar gatalu, gwaꞌti burna ndi juꞌriyi ligor nono lidi dïjï danni dati äpïjï Ngwaalu yobo.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Gwani ꞌdogo yiꞌral yidi eny na ïyï na yonyadanu yiꞌter yani dïmürä didi uni nono poor aar ru dïmürä ndi äpïnï ꞌdi a gaji ila gidi yirꞌdal gïdïꞌrïny danni diyang.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 A be anni ma Kirictu ila gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra gidi yiꞌral yanni yijaw giyee ngene, nginde gwuma änï käꞌtänü gojemana gimbutu gaꞌti gïꞌtïnä ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä. Gäꞌtüdï gong gïdïdlä, nggo kerala.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Gwaꞌti ändï yïn ye yidi yüwä na yïndrï, gwändï ngwaalu ngwoo Ngwujuꞌrana gomonanu geꞌte pu bupud yïn ye yidi ligoꞌro lüngün. Aar nje ye üꞌrälü giyirna yidi yiꞌrany nunnu ar gu mida gwurꞌtal.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Yïn yidi yüwä na yïndrï na ngwaaru ngwudi yïndrï yuꞌdu aar ngwe gwürä ngwüjü ngwürngü lingina aar juꞌriyi lingina nono poor.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Manari giyee yiru gu no, ya be ruꞌtana yanni yärrïnä yïn ye yidi Kirictu. Lïgïꞌrïm le lidi gwurꞌtaling, gwügätï ligoꞌro lüngün ngwuru mïꞌrïnï nono gwanni gwumbutu Ngwaalu. Yïn yüngün ya juꞌriyi yigor yege giyiꞌral yanni yati apa yiꞌrany, nunnu ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwanni ngwumidu!
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yiru giyee yanni yïgäbïcä Kirictung ngwuji gidiliganu aar nje gekajidi Ngwaalinga le gekajiding gwanni gwuyang, nunnu alanga lanni lurnida je Ngwaalu, ar ape yuꞌrina yidi gwurꞌtaling yanni yaru ye. Ndi ari Kirictu gwärrü yiꞌral giyee ngwayi aar nje üꞌrälü ndi ke gwanni gwuma äpïnï kaji gidi gekajidi gwudi gwerreng.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ma dïjï oladani ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwani yuꞌrin yüngün mung ayi, ngwati je ꞌti ngwüjï geꞌta giyiiru ꞌdi a inggidi ji ndi ari dïjï dima ayi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ndi ari ola gwadi ru yiima ꞌdogo manari dïjï dima ayi, ngwati aar je ꞌti geꞌta giyiiru manari dïjï ndoo daru gu ndo dimidu.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yiru gu no, ndi ari gekajidi gwudi Ngwaalu gwudi gwerreng, gwaꞌti ꞌdïꞌrü yiiru ye ꞌdi aar gwürä yïn ye gwerre gwerre.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Yilinginna ndi ari Müjä anni mung ülïjï ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi yobo ꞌdar, ngwube ape yïnä yidi yïndrï na yidi yüwä ngwuje rtaji yaanu ngwugu ülläjï ngwola ngwanni ngwuri dirula de didirun ngwuye gwürä gitab gidi yobo ngwuye gwürä ngwüjü.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ngwari, “Yïn giyee yiru yidi gekajidi gwanni gwucara je gwe Ngwaalu ndi ari ngaa rime.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 A Müjä gwürä ꞌto gäꞌtä na ngwügwürä ngwony ꞌdar ngenone ngwanni ngwati aar ngwe ape dïmürä didi gäꞌtä.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 — ausente —
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 — ausente —
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ndi ari Kirictu gwaꞌti ändï ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana ngwudi dïyängälü ngwanni ngwugeꞌtaar je ngwuy ngwe ngwudi ngwüjï ngwümnä ngwuru ꞌdogo dïꞌrïmbïl didi gäꞌtä ganni giru ꞌdidanu, a be nginde änï kerala, nunnu ngwuru mandi ngwaalu ngwege ngwäyänü Ngwaalu.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Na nginde gwaꞌti ändï kerala ndi mïꞌrï nono ligoꞌro le lüngün ndi gätïjï Ngwaalingalu mana na mana anaku ati gu dirꞌdal danni diru giꞌra änï ngwüdlä ngwüdlä ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana yïn ye yanni yäꞌtüdï yüngün.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Adinari yiru gu, yadi be büpïnï ndi Kirictu ndi mïꞌrïnï nono ligoꞌro lüngün giyomon pïd pïd ꞌtuꞌtu anaku gïꞌtïnä gu dïdlä! A be gweneno gwuma ꞌtädälü gwodan gomonan geꞌte pu bupud ngwüdlä ngwee nunnu ngwäbrï ke gwudi ngwüjï yiꞌrany ye yüngün.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Anaku rar gu ndi ari dïjï dümnä dati ayi gomonanu geꞌte pu, a be Ngwaalu pïcï yelenya,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 no ꞌto Kirictu gwümïꞌrïnäär gwe nono gomon geꞌte pu ndi ari ngwape keng gwudi ngwüjï ngwonyadu. Na gwadi ꞌtädälü mana, gwäꞌtüdï ba be gwadi oꞌrada ndi ke gwudi ngwüjï, a be gwadi oꞌrada ndi gïlängïdïyï ngwüjü ꞌdar ngwanni ngwüdünïcä.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.