Hebreus 9
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 A be gekajidi gwudi gwerreng gwätï dïmürä didi äpïjï Ngwaalinga yobo na ngwaalu ngwudi yobo ꞌto gïdïyängälü.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Gäꞌtä gïpänä ngwaalu ngwoo ngwudi yobo. Poor kubanu gidi Gäꞌtä, gätï gudina gidi lamba, a gu dümbür ji a gu yon yidi gatalu ji, ngwaalu ngwee, ngwucaar je Ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌru.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Giluꞌranu ngwaalu ngwudi Gäꞌtä ngwanni ngwüjädï gïdrü ngwüꞌrïdäär jänü dired de danni düllälü, ngwucaar je ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Dagad diju gu didi yilun dïgïꞌtïnä dab de a gu Dïmbür ji didi gekajidi dïbïꞌrüjïnä dab de. Dümbür ndee, diju gu gimo giru dab gätï ngwonyanu ngwudi eny ngwani män, na duura didi Aruun danni didogana länï lïgïnyä, yoꞌrr yiru yimindi yanni yüllïnä gu ngwujaꞌri ngwudi gekajidi.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Gïdïmbürälä ndoo, ngwüꞌrïmbïl ngwudi yïꞌrr rom yidi näjï yicaar je Järïbïm yiju gu aar ïlädä ngwaalingalu ngwudi düdänïjänü gwudi ke. Gaji gaꞌti ndi inggidi yiꞌral giyee yere yere gweneno.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Anni ma aar gu gegeꞌte yiꞌral ku aar gu ele no, ati ngwurꞌdal änï giyomon giyomon ngwaalu ngwoo ngwüjädälü poor ati aar gu ape yiiru yidi yirꞌdal.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ati be dirꞌdal danni diru giꞌra ru ꞌdogo dati änï ngwaalu ngwoo ngwüjädï giluꞌru, ating gu änï ꞌdogo gomonanu geꞌte pu gïdïdlä, ating ꞌti ändï aꞌtur ngwuy ngwanu, ating be änï yïn ye yanni yating je gatalu yani ligoꞌro lüngün na yani ke gwudi ngwüjï ngwanni ngwati ärrï yiꞌral yanni yiki laꞌti gu lïngïdï.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru linggida dïmürä de ndee ndi ari alanga laꞌti la änï ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana manari gäꞌtä gidi äpïjï Ngwaalinga yobo gidi gwerreng nggona giju.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Yiru dïꞌrïmbïl ndi aar nje enggaci gweneno ndi ari angidaji na mïꞌrïnï nono gwanni gwati aar gatalu, gwaꞌti burna ndi juꞌriyi ligor nono lidi dïjï danni dati äpïjï Ngwaalu yobo.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Gwani ꞌdogo yiꞌral yidi eny na ïyï na yonyadanu yiꞌter yani dïmürä didi uni nono poor aar ru dïmürä ndi äpïnï ꞌdi a gaji ila gidi yirꞌdal gïdïꞌrïny danni diyang.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 A be anni ma Kirictu ila gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra gidi yiꞌral yanni yijaw giyee ngene, nginde gwuma änï käꞌtänü gojemana gimbutu gaꞌti gïꞌtïnä ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä. Gäꞌtüdï gong gïdïdlä, nggo kerala.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Gwaꞌti ändï yïn ye yidi yüwä na yïndrï, gwändï ngwaalu ngwoo Ngwujuꞌrana gomonanu geꞌte pu bupud yïn ye yidi ligoꞌro lüngün. Aar nje ye üꞌrälü giyirna yidi yiꞌrany nunnu ar gu mida gwurꞌtal.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Yïn yidi yüwä na yïndrï na ngwaaru ngwudi yïndrï yuꞌdu aar ngwe gwürä ngwüjü ngwürngü lingina aar juꞌriyi lingina nono poor.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Manari giyee yiru gu no, ya be ruꞌtana yanni yärrïnä yïn ye yidi Kirictu. Lïgïꞌrïm le lidi gwurꞌtaling, gwügätï ligoꞌro lüngün ngwuru mïꞌrïnï nono gwanni gwumbutu Ngwaalu. Yïn yüngün ya juꞌriyi yigor yege giyiꞌral yanni yati apa yiꞌrany, nunnu ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwanni ngwumidu!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yiru giyee yanni yïgäbïcä Kirictung ngwuji gidiliganu aar nje gekajidi Ngwaalinga le gekajiding gwanni gwuyang, nunnu alanga lanni lurnida je Ngwaalu, ar ape yuꞌrina yidi gwurꞌtaling yanni yaru ye. Ndi ari Kirictu gwärrü yiꞌral giyee ngwayi aar nje üꞌrälü ndi ke gwanni gwuma äpïnï kaji gidi gekajidi gwudi gwerreng.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ma dïjï oladani ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwani yuꞌrin yüngün mung ayi, ngwati je ꞌti ngwüjï geꞌta giyiiru ꞌdi a inggidi ji ndi ari dïjï dima ayi.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ndi ari ola gwadi ru yiima ꞌdogo manari dïjï dima ayi, ngwati aar je ꞌti geꞌta giyiiru manari dïjï ndoo daru gu ndo dimidu.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Yiru gu no, ndi ari gekajidi gwudi Ngwaalu gwudi gwerreng, gwaꞌti ꞌdïꞌrü yiiru ye ꞌdi aar gwürä yïn ye gwerre gwerre.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Yilinginna ndi ari Müjä anni mung ülïjï ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi yobo ꞌdar, ngwube ape yïnä yidi yïndrï na yidi yüwä ngwuje rtaji yaanu ngwugu ülläjï ngwola ngwanni ngwuri dirula de didirun ngwuye gwürä gitab gidi yobo ngwuye gwürä ngwüjü.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ngwari, “Yïn giyee yiru yidi gekajidi gwanni gwucara je gwe Ngwaalu ndi ari ngaa rime.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 A Müjä gwürä ꞌto gäꞌtä na ngwügwürä ngwony ꞌdar ngenone ngwanni ngwati aar ngwe ape dïmürä didi gäꞌtä.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 — ausente —
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ndi ari Kirictu gwaꞌti ändï ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana ngwudi dïyängälü ngwanni ngwugeꞌtaar je ngwuy ngwe ngwudi ngwüjï ngwümnä ngwuru ꞌdogo dïꞌrïmbïl didi gäꞌtä ganni giru ꞌdidanu, a be nginde änï kerala, nunnu ngwuru mandi ngwaalu ngwege ngwäyänü Ngwaalu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Na nginde gwaꞌti ändï kerala ndi mïꞌrï nono ligoꞌro le lüngün ndi gätïjï Ngwaalingalu mana na mana anaku ati gu dirꞌdal danni diru giꞌra änï ngwüdlä ngwüdlä ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana yïn ye yanni yäꞌtüdï yüngün.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Adinari yiru gu, yadi be büpïnï ndi Kirictu ndi mïꞌrïnï nono ligoꞌro lüngün giyomon pïd pïd ꞌtuꞌtu anaku gïꞌtïnä gu dïdlä! A be gweneno gwuma ꞌtädälü gwodan gomonan geꞌte pu bupud ngwüdlä ngwee nunnu ngwäbrï ke gwudi ngwüjï yiꞌrany ye yüngün.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Anaku rar gu ndi ari dïjï dümnä dati ayi gomonanu geꞌte pu, a be Ngwaalu pïcï yelenya,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 no ꞌto Kirictu gwümïꞌrïnäär gwe nono gomon geꞌte pu ndi ari ngwape keng gwudi ngwüjï ngwonyadu. Na gwadi ꞌtädälü mana, gwäꞌtüdï ba be gwadi oꞌrada ndi ke gwudi ngwüjï, a be gwadi oꞌrada ndi gïlängïdïyï ngwüjü ꞌdar ngwanni ngwüdünïcä.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.