Hebreus 9
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 A be gekajidi gwudi gwerreng gwätï dïmürä didi äpïjï Ngwaalinga yobo na ngwaalu ngwudi yobo ꞌto gïdïyängälü.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Gäꞌtä gïpänä ngwaalu ngwoo ngwudi yobo. Poor kubanu gidi Gäꞌtä, gätï gudina gidi lamba, a gu dümbür ji a gu yon yidi gatalu ji, ngwaalu ngwee, ngwucaar je Ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌru.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Giluꞌranu ngwaalu ngwudi Gäꞌtä ngwanni ngwüjädï gïdrü ngwüꞌrïdäär jänü dired de danni düllälü, ngwucaar je ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Dagad diju gu didi yilun dïgïꞌtïnä dab de a gu Dïmbür ji didi gekajidi dïbïꞌrüjïnä dab de. Dümbür ndee, diju gu gimo giru dab gätï ngwonyanu ngwudi eny ngwani män, na duura didi Aruun danni didogana länï lïgïnyä, yoꞌrr yiru yimindi yanni yüllïnä gu ngwujaꞌri ngwudi gekajidi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Gïdïmbürälä ndoo, ngwüꞌrïmbïl ngwudi yïꞌrr rom yidi näjï yicaar je Järïbïm yiju gu aar ïlädä ngwaalingalu ngwudi düdänïjänü gwudi ke. Gaji gaꞌti ndi inggidi yiꞌral giyee yere yere gweneno.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Anni ma aar gu gegeꞌte yiꞌral ku aar gu ele no, ati ngwurꞌdal änï giyomon giyomon ngwaalu ngwoo ngwüjädälü poor ati aar gu ape yiiru yidi yirꞌdal.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ati be dirꞌdal danni diru giꞌra ru ꞌdogo dati änï ngwaalu ngwoo ngwüjädï giluꞌru, ating gu änï ꞌdogo gomonanu geꞌte pu gïdïdlä, ating ꞌti ändï aꞌtur ngwuy ngwanu, ating be änï yïn ye yanni yating je gatalu yani ligoꞌro lüngün na yani ke gwudi ngwüjï ngwanni ngwati ärrï yiꞌral yanni yiki laꞌti gu lïngïdï.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru linggida dïmürä de ndee ndi ari alanga laꞌti la änï ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana manari gäꞌtä gidi äpïjï Ngwaalinga yobo gidi gwerreng nggona giju.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yiru dïꞌrïmbïl ndi aar nje enggaci gweneno ndi ari angidaji na mïꞌrïnï nono gwanni gwati aar gatalu, gwaꞌti burna ndi juꞌriyi ligor nono lidi dïjï danni dati äpïjï Ngwaalu yobo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Gwani ꞌdogo yiꞌral yidi eny na ïyï na yonyadanu yiꞌter yani dïmürä didi uni nono poor aar ru dïmürä ndi äpïnï ꞌdi a gaji ila gidi yirꞌdal gïdïꞌrïny danni diyang.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 A be anni ma Kirictu ila gwuru dirꞌdal danni diru giꞌra gidi yiꞌral yanni yijaw giyee ngene, nginde gwuma änï käꞌtänü gojemana gimbutu gaꞌti gïꞌtïnä ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä. Gäꞌtüdï gong gïdïdlä, nggo kerala.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Gwaꞌti ändï yïn ye yidi yüwä na yïndrï, gwändï ngwaalu ngwoo Ngwujuꞌrana gomonanu geꞌte pu bupud yïn ye yidi ligoꞌro lüngün. Aar nje ye üꞌrälü giyirna yidi yiꞌrany nunnu ar gu mida gwurꞌtal.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Yïn yidi yüwä na yïndrï na ngwaaru ngwudi yïndrï yuꞌdu aar ngwe gwürä ngwüjü ngwürngü lingina aar juꞌriyi lingina nono poor.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Manari giyee yiru gu no, ya be ruꞌtana yanni yärrïnä yïn ye yidi Kirictu. Lïgïꞌrïm le lidi gwurꞌtaling, gwügätï ligoꞌro lüngün ngwuru mïꞌrïnï nono gwanni gwumbutu Ngwaalu. Yïn yüngün ya juꞌriyi yigor yege giyiꞌral yanni yati apa yiꞌrany, nunnu ar äpïjï Ngwaalinga yiiru ngwanni ngwumidu!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yiru giyee yanni yïgäbïcä Kirictung ngwuji gidiliganu aar nje gekajidi Ngwaalinga le gekajiding gwanni gwuyang, nunnu alanga lanni lurnida je Ngwaalu, ar ape yuꞌrina yidi gwurꞌtaling yanni yaru ye. Ndi ari Kirictu gwärrü yiꞌral giyee ngwayi aar nje üꞌrälü ndi ke gwanni gwuma äpïnï kaji gidi gekajidi gwudi gwerreng.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ma dïjï oladani ngwüjü ngwujaꞌri ngwe ngwani yuꞌrin yüngün mung ayi, ngwati je ꞌti ngwüjï geꞌta giyiiru ꞌdi a inggidi ji ndi ari dïjï dima ayi.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ndi ari ola gwadi ru yiima ꞌdogo manari dïjï dima ayi, ngwati aar je ꞌti geꞌta giyiiru manari dïjï ndoo daru gu ndo dimidu.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Yiru gu no, ndi ari gekajidi gwudi Ngwaalu gwudi gwerreng, gwaꞌti ꞌdïꞌrü yiiru ye ꞌdi aar gwürä yïn ye gwerre gwerre.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Yilinginna ndi ari Müjä anni mung ülïjï ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi yobo ꞌdar, ngwube ape yïnä yidi yïndrï na yidi yüwä ngwuje rtaji yaanu ngwugu ülläjï ngwola ngwanni ngwuri dirula de didirun ngwuye gwürä gitab gidi yobo ngwuye gwürä ngwüjü.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ngwari, “Yïn giyee yiru yidi gekajidi gwanni gwucara je gwe Ngwaalu ndi ari ngaa rime.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 A Müjä gwürä ꞌto gäꞌtä na ngwügwürä ngwony ꞌdar ngenone ngwanni ngwati aar ngwe ape dïmürä didi gäꞌtä.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 — ausente —
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 — ausente —
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ndi ari Kirictu gwaꞌti ändï ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana ngwudi dïyängälü ngwanni ngwugeꞌtaar je ngwuy ngwe ngwudi ngwüjï ngwümnä ngwuru ꞌdogo dïꞌrïmbïl didi gäꞌtä ganni giru ꞌdidanu, a be nginde änï kerala, nunnu ngwuru mandi ngwaalu ngwege ngwäyänü Ngwaalu.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Na nginde gwaꞌti ändï kerala ndi mïꞌrï nono ligoꞌro le lüngün ndi gätïjï Ngwaalingalu mana na mana anaku ati gu dirꞌdal danni diru giꞌra änï ngwüdlä ngwüdlä ngwaalu ngwanni Ngwujuꞌrana yïn ye yanni yäꞌtüdï yüngün.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Adinari yiru gu, yadi be büpïnï ndi Kirictu ndi mïꞌrïnï nono ligoꞌro lüngün giyomon pïd pïd ꞌtuꞌtu anaku gïꞌtïnä gu dïdlä! A be gweneno gwuma ꞌtädälü gwodan gomonan geꞌte pu bupud ngwüdlä ngwee nunnu ngwäbrï ke gwudi ngwüjï yiꞌrany ye yüngün.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Anaku rar gu ndi ari dïjï dümnä dati ayi gomonanu geꞌte pu, a be Ngwaalu pïcï yelenya,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 no ꞌto Kirictu gwümïꞌrïnäär gwe nono gomon geꞌte pu ndi ari ngwape keng gwudi ngwüjï ngwonyadu. Na gwadi ꞌtädälü mana, gwäꞌtüdï ba be gwadi oꞌrada ndi ke gwudi ngwüjï, a be gwadi oꞌrada ndi gïlängïdïyï ngwüjü ꞌdar ngwanni ngwüdünïcä.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.