Hebreus 7

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mälïkï Jadig nggwee gwuru deleny didi ngwaalu ngwani Jälïm ngwuru dirꞌdal didi Ngwaalu ngwudi gerala. Dimbudar Äbräyïm gwe gwoꞌra gïyäärä yanni yidamu ye ngwelenya ngweꞌte na dirꞌdal ndoo onjaci Äbräyïmïng,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 a Äbräyïm gwällïjï giꞌra ngwong ꞌdï ꞌdar ngwanni ngwümätïng je gïyääränü. Gwerre gwerre, ngwürïny ngwani Mälïkï Jadig ngwani, “deleny didi dünälü.” A nginde ani ꞌto, “deleny didi Jälïm” gwani, “deleny didi adatalu.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Daꞌti linginna mbumbung ngwuꞌti linginna nanning, ngwuꞌti linginna dimoꞌra didi ngwügüürnä ngwüngün, ngwuꞌti linginna yomon yüngün gwerre ngwuꞌti ätï mïꞌräng gwudi midi, dijalu diru nono Gïjü gidi Ngwaalu ngwuru dirꞌdal didi gwurꞌtaling.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ïrïyä ꞌdi ngwäyälü ꞌdogo ndi ari guꞌru güngün giru ꞌtaa ꞌdi a papa gwani Äbräyïm gwällïjï giꞌra ngwong ꞌdï ꞌdar ngwanni ngwümätïng je gïyääränü!
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Na yobo yati ari a ngwüjï gïlängïr lidi Lawi ngwanni ngwuma ru ngwurꞌdal uti yiꞌra ngwong ꞌdï ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngwuru ngwüjï ngwegen anni ari ngwüjï ngwegen ngwuru ngwüngüürnä ngwudi Äbräyïm.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 A be dïꞌrïny didi dirꞌdal dani Mälïkï Jadig, daꞌti üꞌrädï gïlängïr lidi ngwügüürnä ngwudi Lawi, ngwube ape yiꞌra ngwong ꞌdï ndi Äbräyïm ngwonjaci Äbräyïm gwanni gwätï ngwujaꞌri ngwanni ngwuca ngwe Ngwaalu.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ngwüjï ꞌdar ngwülïngïdï ndi ari gwanni gwupana gwati onjaci ngindeng gwanni gwokana.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 A be gwani ngwurꞌdal ngwanni ngwati uti yiꞌra ngwong ꞌdï ngwüjü, ngwuru ngwüjï ngwümnä ngwadi ayi. A be gwani Mälïkï Jadig, gwanni gwügwällïjä Äbräyïm giꞌra ngwong ꞌdï, gitab gidi Ngwaalu garu nu, nginde gwuru dïjï danni dadi ele ndi midi gwurꞌtal.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 A la gu mine ari ndi ari anni geꞌta Äbräyïm giꞌra ngwong ꞌdï, Lawi, gwanni gwati uti yiꞌra ngwong ꞌdï, gwugeꞌta ꞌto giꞌra ngwong ꞌdï.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ndi ari Mälïkï Jadig, anni mbudaar Äbräyïm gwe, Lawi gwujuna gilaranu lidi dïgüürnä düngün dani Äbräyïm.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Anni ätädï Ngwaalu ngwügürnä ngwudi Lawi yirꞌdala, gwätädï ꞌto ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl yobo gaji geꞌte geꞌte. A be mbuti gwaꞌti ju giyirꞌdal giyee. No aar be ojeme ndi ari a bupi ji gwani dirꞌdal diꞌter diru nono Mälïkï Jadig ngwuꞌti rüdï nono Aruuning.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ndi ari manari gwürlï gwuma ji gwani yirꞌdal, gwürlï gwa ji ꞌto gwani yobo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 A be Deleny dege dani Yicu, gwanni gwondacaar gu yirꞌdala giyee, gwuru gïïlü giꞌter, gwere gwaꞌti gwudi gïïlü nggoo gwapu yirꞌdala aꞌtur gidagad gomon gere.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ndi ari yilinginna ndi ari Deleny dege dïꞌtüdï gïlängïr lidi ngwüjï ngwudi Yäwüdä, na gïïlü nggee gidi Yäwüdä gaꞌti ge yobo yidi Müjä ondaju ngwujaꞌri ngwani yirꞌdal.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Yiꞌral giyee yaru nyi ye, yilinginna gilingenalu ndi ari yondaja gwani dirꞌdal diꞌter danni diru nono Mälïkï Jadiging dima ila gweneno,
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 nginde gwanni gwapu yirꞌdala yaꞌti gïꞌtïnä dïmürä de didi ngwüjï ngwümnä, aar be gïꞌtïnï dïmürä de didi yiima yidi midi gwüngün gwudi gwurꞌtaling.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ndi ari yündäjïnä gitabanu gidi Ngwaalu yaru nu,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ngwujaꞌri ngwudi yobo gwerre, ngwuma gïꞌtïnï gay geꞌte ndi ari gwamiꞌratu gwaꞌti mbutu giyiiru
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 ndi ari yobo yaꞌti ya mbütïyï yiꞌral yere, a be gaji geꞌte geꞌte, liminje ätädä geꞌtajing gwujayana gwunje ꞌdonggaji Ngwaalu.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yiꞌral giyee yaꞌti ärrïnälü no, yïmïꞌrïdäär ye yiꞌrany! Ngwurꞌdal ngwoo ngwuru ngwügüürnä ngwudi Lawi ngwaꞌti aar je mïꞌrïcä yiꞌrany,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 a be nginde gwani Kirictu gwuru dirꞌdal mïꞌrï gwe yiꞌrany anni ma Ngwaalu ci nu,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Mïꞌrï gwe yiꞌrany nggwee, Yicu gwuma ru änïjälü gwudi gekajidi gwanni gwujayana.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kaji nggee yima ji ndi ari ngwurꞌdal ngwuju ngwonyadu ngwuru ngwügüürnä ngwudi Lawi, a be anni aaꞌti je yiꞌrany gäbïcä ndi ape yirꞌdala aar jalu gwurꞌtal,
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 a be Yicu gwumidu gwurꞌtal, nginde gwapu yirꞌdala yidi gwurꞌtaling.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Yäy gu no, nginde gwätï yiima ndi mbütïyï gïlängïdïyïng ngwüjü ngwanni ngwadi ila Ngwaalu nginde gwe, ndi ari nginde nggwo gwumidu gwurꞌtal ndi mandi ꞌdengge ngwotaci Ngwaalingalu gwani alanga.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Dirꞌdal danni diru giꞌra diru gu no, dati nje gïꞌtïjï buping gwege, nginde gwa ru gwanni gwujuꞌru, gwujaw nono, Ngwaalu ngwuma äbrï Yicung ngwüjänü ngwanni ngwuki, ngwallijala kerala.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Gwäꞌtüdï nono dirꞌdala ndoo danni diru giꞌra, nginde gwaꞌti ätï ndi mïꞌrïnï nono giyomon giyomon, gwerre gwerre gwani ke gwüngün, ngwube oꞌre ngwani ke gwudi ngwüjï. Nginde gwümïꞌrïnä nono gomonanu geꞌte pu gwani ke gwegen kaji ganni giming ge mïꞌrïnï nono ligoꞌro le lüngün.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ndi ari yobo yati alliji ngwüjü ngwanni ngwamiꞌratu aar ru ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra a be mïꞌrï yiꞌrany gwudi Ngwaalu gwanni gwujana giyobo, gwallija Gïjü güngün ganni gimbutu giyirꞌdal gwurꞌtal.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.