Hebreus 7
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 Mälïkï Jadig nggwee gwuru deleny didi ngwaalu ngwani Jälïm ngwuru dirꞌdal didi Ngwaalu ngwudi gerala. Dimbudar Äbräyïm gwe gwoꞌra gïyäärä yanni yidamu ye ngwelenya ngweꞌte na dirꞌdal ndoo onjaci Äbräyïmïng,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 a Äbräyïm gwällïjï giꞌra ngwong ꞌdï ꞌdar ngwanni ngwümätïng je gïyääränü. Gwerre gwerre, ngwürïny ngwani Mälïkï Jadig ngwani, “deleny didi dünälü.” A nginde ani ꞌto, “deleny didi Jälïm” gwani, “deleny didi adatalu.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Daꞌti linginna mbumbung ngwuꞌti linginna nanning, ngwuꞌti linginna dimoꞌra didi ngwügüürnä ngwüngün, ngwuꞌti linginna yomon yüngün gwerre ngwuꞌti ätï mïꞌräng gwudi midi, dijalu diru nono Gïjü gidi Ngwaalu ngwuru dirꞌdal didi gwurꞌtaling.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ïrïyä ꞌdi ngwäyälü ꞌdogo ndi ari guꞌru güngün giru ꞌtaa ꞌdi a papa gwani Äbräyïm gwällïjï giꞌra ngwong ꞌdï ꞌdar ngwanni ngwümätïng je gïyääränü!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na yobo yati ari a ngwüjï gïlängïr lidi Lawi ngwanni ngwuma ru ngwurꞌdal uti yiꞌra ngwong ꞌdï ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ngwuru ngwüjï ngwegen anni ari ngwüjï ngwegen ngwuru ngwüngüürnä ngwudi Äbräyïm.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 A be dïꞌrïny didi dirꞌdal dani Mälïkï Jadig, daꞌti üꞌrädï gïlängïr lidi ngwügüürnä ngwudi Lawi, ngwube ape yiꞌra ngwong ꞌdï ndi Äbräyïm ngwonjaci Äbräyïm gwanni gwätï ngwujaꞌri ngwanni ngwuca ngwe Ngwaalu.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ngwüjï ꞌdar ngwülïngïdï ndi ari gwanni gwupana gwati onjaci ngindeng gwanni gwokana.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 A be gwani ngwurꞌdal ngwanni ngwati uti yiꞌra ngwong ꞌdï ngwüjü, ngwuru ngwüjï ngwümnä ngwadi ayi. A be gwani Mälïkï Jadig, gwanni gwügwällïjä Äbräyïm giꞌra ngwong ꞌdï, gitab gidi Ngwaalu garu nu, nginde gwuru dïjï danni dadi ele ndi midi gwurꞌtal.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 A la gu mine ari ndi ari anni geꞌta Äbräyïm giꞌra ngwong ꞌdï, Lawi, gwanni gwati uti yiꞌra ngwong ꞌdï, gwugeꞌta ꞌto giꞌra ngwong ꞌdï.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ndi ari Mälïkï Jadig, anni mbudaar Äbräyïm gwe, Lawi gwujuna gilaranu lidi dïgüürnä düngün dani Äbräyïm.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Anni ätädï Ngwaalu ngwügürnä ngwudi Lawi yirꞌdala, gwätädï ꞌto ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl yobo gaji geꞌte geꞌte. A be mbuti gwaꞌti ju giyirꞌdal giyee. No aar be ojeme ndi ari a bupi ji gwani dirꞌdal diꞌter diru nono Mälïkï Jadig ngwuꞌti rüdï nono Aruuning.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ndi ari manari gwürlï gwuma ji gwani yirꞌdal, gwürlï gwa ji ꞌto gwani yobo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 A be Deleny dege dani Yicu, gwanni gwondacaar gu yirꞌdala giyee, gwuru gïïlü giꞌter, gwere gwaꞌti gwudi gïïlü nggoo gwapu yirꞌdala aꞌtur gidagad gomon gere.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ndi ari yilinginna ndi ari Deleny dege dïꞌtüdï gïlängïr lidi ngwüjï ngwudi Yäwüdä, na gïïlü nggee gidi Yäwüdä gaꞌti ge yobo yidi Müjä ondaju ngwujaꞌri ngwani yirꞌdal.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Yiꞌral giyee yaru nyi ye, yilinginna gilingenalu ndi ari yondaja gwani dirꞌdal diꞌter danni diru nono Mälïkï Jadiging dima ila gweneno,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 nginde gwanni gwapu yirꞌdala yaꞌti gïꞌtïnä dïmürä de didi ngwüjï ngwümnä, aar be gïꞌtïnï dïmürä de didi yiima yidi midi gwüngün gwudi gwurꞌtaling.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ndi ari yündäjïnä gitabanu gidi Ngwaalu yaru nu,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ngwujaꞌri ngwudi yobo gwerre, ngwuma gïꞌtïnï gay geꞌte ndi ari gwamiꞌratu gwaꞌti mbutu giyiiru
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 ndi ari yobo yaꞌti ya mbütïyï yiꞌral yere, a be gaji geꞌte geꞌte, liminje ätädä geꞌtajing gwujayana gwunje ꞌdonggaji Ngwaalu.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Yiꞌral giyee yaꞌti ärrïnälü no, yïmïꞌrïdäär ye yiꞌrany! Ngwurꞌdal ngwoo ngwuru ngwügüürnä ngwudi Lawi ngwaꞌti aar je mïꞌrïcä yiꞌrany,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 a be nginde gwani Kirictu gwuru dirꞌdal mïꞌrï gwe yiꞌrany anni ma Ngwaalu ci nu,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Mïꞌrï gwe yiꞌrany nggwee, Yicu gwuma ru änïjälü gwudi gekajidi gwanni gwujayana.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kaji nggee yima ji ndi ari ngwurꞌdal ngwuju ngwonyadu ngwuru ngwügüürnä ngwudi Lawi, a be anni aaꞌti je yiꞌrany gäbïcä ndi ape yirꞌdala aar jalu gwurꞌtal,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 a be Yicu gwumidu gwurꞌtal, nginde gwapu yirꞌdala yidi gwurꞌtaling.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yäy gu no, nginde gwätï yiima ndi mbütïyï gïlängïdïyïng ngwüjü ngwanni ngwadi ila Ngwaalu nginde gwe, ndi ari nginde nggwo gwumidu gwurꞌtal ndi mandi ꞌdengge ngwotaci Ngwaalingalu gwani alanga.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Dirꞌdal danni diru giꞌra diru gu no, dati nje gïꞌtïjï buping gwege, nginde gwa ru gwanni gwujuꞌru, gwujaw nono, Ngwaalu ngwuma äbrï Yicung ngwüjänü ngwanni ngwuki, ngwallijala kerala.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Gwäꞌtüdï nono dirꞌdala ndoo danni diru giꞌra, nginde gwaꞌti ätï ndi mïꞌrïnï nono giyomon giyomon, gwerre gwerre gwani ke gwüngün, ngwube oꞌre ngwani ke gwudi ngwüjï. Nginde gwümïꞌrïnä nono gomonanu geꞌte pu gwani ke gwegen kaji ganni giming ge mïꞌrïnï nono ligoꞌro le lüngün.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ndi ari yobo yati alliji ngwüjü ngwanni ngwamiꞌratu aar ru ngwurꞌdal ngwanni ngwuru yiꞌra a be mïꞌrï yiꞌrany gwudi Ngwaalu gwanni gwujana giyobo, gwallija Gïjü güngün ganni gimbutu giyirꞌdal gwurꞌtal.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.