Hebreus 12
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 Yäy gu no, anni ätär ngwüjü ngwee ngwonyadu ngwanni ngwinggidu ämnï gwe Ngwaalu gwegen, ngwo ngwiye nje, gäbïcär be ar gatu ꞌto yiꞌralalu ꞌdar mbüny yanni yati nje ümnïcï ar je gatana ꞌdar yanni yiki yanni yati nje gwüꞌrïnggïlïyï torneny, ar dokalata kay ganni gima aar nje üꞌrïcï ar gu orꞌtemaja.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ar ombajidi ndi Yicu gwanni gwuru dooꞌra ngwuru mbuti gwudi ämnï Ngwaalu gwege, gwanni gworꞌtemaja aar ꞌrinye küꞌrälä gwani jayanu gwanni gwüdünïcä ngindeng, aar ꞌrinye yiꞌrany yiru yaaru küꞌrälä gwuma jalu kaama gidi ngwuduꞌri ngwudi yeleny ngwudi Ngwaalu.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ïrïyär be ngwäyälü gwulleny gwani orꞌtemaji gwüngün ndi übïnälü gwanni gwübïnä gwe ngwüjälü ngwanni gwuki, nunnu aaꞌti ngaa la gakidi ngaa gatu yigor mbüny.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ndi kwudi gwalu yiꞌral ye yanni yiki yidi ngwüjï gïdïdlä, nga gilona laꞌti mbuja dïrbä ndi ari ara je ꞌrinye.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ngaa lima dodani ngwujaꞌri ngwanni ngworꞌtemaja je ngwe Ngwaalu ndi ari ngaa liru yïjï yüngüne? Nginde gwaru pa,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ndi ari nginde gwuru Deleny gwati reraji ngwüjü ngwanni ngwating je ämnï,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Orꞌtemajar gïdïrbänü gwani reraji, Ngwaalu ngwärrä je nono yïjü yüngün. Ndi ari gïjï gïndï ne gati ꞌti mbumbu gwüngün reraja?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ma aar je ꞌti reraja, na nono ati aar gu reraji ngwüjü ꞌdar, ngaa läꞌtüdï yïjï yidi Ngwaalu ꞌdidanu ngaa läpïnälü mbüny ngaa liru ngwurdina.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Yeꞌte yeꞌte mana, alanga ꞌdar, lätï papang je lidi dïyäng lanni lireraji nje ar je gu ꞌdengenaci. Ya ruꞌtana ndi ari ar denya Ngwaalinga ngwuru papa gwudi ngwügïꞌrïm ngwege nunnu ar midi!
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Papanga lege lati nje reraji gaji goko gwani yanni yänggädäär je yijayana gwani alanga, a be Ngwaalu ngwati nje reraji gwani jayi gwege nunnu ar le acajidi ndi juꞌri gwüngün.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Reraji gwati ꞌti jaw kaji gweneno, a be gwati ang büdïyï nono. A be gwodan ngwube aji ngwapa ꞌriꞌring gwudi dünälü ngwügäbïcï ngwüjü ngwanni ngwurerajaar je, aar ru ngwüjï ngwadatalu.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Yäy gu no, ojemar be ngwuy nono ngwalu ngwanni ngwuju ꞌrigany na yirku yalu yanni giyo yiju ꞌrïbül ndi ari,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 “Ngaa gïꞌtïjï yora yalu gay gïdünälü,” nunnu gwanni gwuru dimjo, aaꞌti gwa ji ndi ele yimijonga, ngwube manni uꞌri nono.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Jar ꞌdïꞌdäny ngaa geꞌte yiima ꞌdar ndi elelle ladatalu ngwüjïngä le ꞌdar ngaa juꞌri ndi ari ma juꞌri erne, gwere gwaꞌti ätï enggang Ngwaalinga.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa ji gwa amiꞌrati gïyïmïꞌrü yidi Ngwaalu ndi ari aaꞌti yigor yalu ya ru nono diꞌrokr ꞌdanggalanu ara je nyamidiyi ara je digang lonyadu.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa ji gwümïꞌrïdï ngwäyänü, dübïdï Ngwaalinga gora ge nono Yijung, gwanni gwüpïyä yuꞌrinanu yüngün gwuru gïjï giru giꞌra eny gwe gwudi gomon geꞌte pu.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ngaa lïlïngïdï gu ndi ari anni mung aji ngwümïnï ndi gwäꞌrï yuꞌrina yidi onjaci giyoo, yima aar je ünyä. Ngwuje mïnï yal ye ngwuꞌti mbuja gay gere.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ngaa laꞌti ïndädï Ngwaalu ken ganni ga aar akani nono anaku arru gu ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ken gani Jïnä ganni güꞌdïnä lïgä, giru dïrïm, ngwuru dumbil na dirun diru dudu.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ngaa laꞌti ïndädï ngwaalu ngwanni ngwärïnä gu giil, na dulu danni dondaja ngwujaꞌri anni ma aar je ꞌdingini, aar ari, a je yedeny eny aar pälü ndi ari aaꞌti la je Ngwaalu ondaci mana.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Ndi ari ngindenga laꞌti ätï ngwangina ngwadi aar ngwe ꞌdingini ngwujaꞌri ngwündäjïnä aar ari, “ꞌDi ma gong akani geno nono, aar aci yoꞌrr ye ꞌdi aar ꞌrinye.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 A ngwaalu ngwoo ru yedeny ꞌdi aar gäbïcï Müjäng ngwondaji ngwari, “Äny gwudidiꞌru yedenyo.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 A be ngaa lima be ilada Ngwaalu ken gani Jäyün gani Üräjälïm gwudi gerala, gwuru gündär gidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu. Ngaa lima ilada gïyïꞌrr ngwüüꞌrï ngwüüꞌrï, ndi oꞌrajidalu gwudi jayanu.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ngaa lima ilada kiꞌdoonga gidi yïjï yidi Ngwaalu yanni yiru yiꞌra yanni yima aar je ulli ngwürïny ngwegen kerala. Ngaa lima ilada Ngwaalu ngwanni ngwati obalu ngwüjï ngwe ꞌdar. Ngaa lima ilada ngwaalu ngwudi ngwügïꞌrïm ngwudi ngwüjï ngwanni ngwüdünälü ngwanni ngwuma aar je geꞌte ngwumbutu.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ngaa lima ilada gidartan dani Yicu gwanni gwuma ji gidiliganu aar nje gwäꞌräjïdï Ngwaalinga le ndi gekajidi gwanni gwuyang. Ngaa lima ilada gïyïn yidi Yicu yanni yïgwüränä yondaja ngwujaꞌri ngwujayana gïyïn yidi Äbïïl.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Arnganar gu be ndi ari aaꞌti gwa aang obe gora ge gwanni gwondaja. Manari ngindenga liru Ngwüyäwüd lima ꞌti gwännädï ngindeng gwanni gwübïdäär gora ge gwanni gwürngädï je ngene gïdïyängälü, ya ar je be mbuji yanni yiru ꞌtanaa manari gwuma ar gwürläcï luꞌra gwanni gwürngädï nje kerala?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Kaji nggoo, yal yüngün yilagaja dïyängälü, a be gweneno yiming ye yari nu, “Mana äny gwoꞌre gwaꞌti gwa lagaji dïyängälü ꞌdogo jücü gwene, äny gwa lagaji geralu ꞌto.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ngwujaꞌri ngwani, “Mana äny gwoꞌre” ngwinggida ndi ari yanni yati lagadalu, ya äbrïnï, yäbïngädï ngwong ngwanni ngwügïꞌtïnä nunnu aar jalu yanni yati ꞌti lagadalu.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Yäy gu no, anni raar gu ndi ari a lapu yelenya yanni yati aar je ꞌti lagajalu, a la be ci Ngwaalinga yäy ꞌtu gwonyadu. A gu no, ar je äpïjï yobo ye yanni yïndï kayalu ar denya aar nje yedeny eny ꞌdünggüngün.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Anaku aru gu yitab ndi ari, “Ngwaalu ngwege ngwuru lïgä lïtï.”
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.