Hebreus 12

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yäy gu no, anni ätär ngwüjü ngwee ngwonyadu ngwanni ngwinggidu ämnï gwe Ngwaalu gwegen, ngwo ngwiye nje, gäbïcär be ar gatu ꞌto yiꞌralalu ꞌdar mbüny yanni yati nje ümnïcï ar je gatana ꞌdar yanni yiki yanni yati nje gwüꞌrïnggïlïyï torneny, ar dokalata kay ganni gima aar nje üꞌrïcï ar gu orꞌtemaja.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ar ombajidi ndi Yicu gwanni gwuru dooꞌra ngwuru mbuti gwudi ämnï Ngwaalu gwege, gwanni gworꞌtemaja aar ꞌrinye küꞌrälä gwani jayanu gwanni gwüdünïcä ngindeng, aar ꞌrinye yiꞌrany yiru yaaru küꞌrälä gwuma jalu kaama gidi ngwuduꞌri ngwudi yeleny ngwudi Ngwaalu.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ïrïyär be ngwäyälü gwulleny gwani orꞌtemaji gwüngün ndi übïnälü gwanni gwübïnä gwe ngwüjälü ngwanni gwuki, nunnu aaꞌti ngaa la gakidi ngaa gatu yigor mbüny.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ndi kwudi gwalu yiꞌral ye yanni yiki yidi ngwüjï gïdïdlä, nga gilona laꞌti mbuja dïrbä ndi ari ara je ꞌrinye.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ngaa lima dodani ngwujaꞌri ngwanni ngworꞌtemaja je ngwe Ngwaalu ndi ari ngaa liru yïjï yüngüne? Nginde gwaru pa,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Ndi ari nginde gwuru Deleny gwati reraji ngwüjü ngwanni ngwating je ämnï,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Orꞌtemajar gïdïrbänü gwani reraji, Ngwaalu ngwärrä je nono yïjü yüngün. Ndi ari gïjï gïndï ne gati ꞌti mbumbu gwüngün reraja?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ma aar je ꞌti reraja, na nono ati aar gu reraji ngwüjü ꞌdar, ngaa läꞌtüdï yïjï yidi Ngwaalu ꞌdidanu ngaa läpïnälü mbüny ngaa liru ngwurdina.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Yeꞌte yeꞌte mana, alanga ꞌdar, lätï papang je lidi dïyäng lanni lireraji nje ar je gu ꞌdengenaci. Ya ruꞌtana ndi ari ar denya Ngwaalinga ngwuru papa gwudi ngwügïꞌrïm ngwege nunnu ar midi!
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Papanga lege lati nje reraji gaji goko gwani yanni yänggädäär je yijayana gwani alanga, a be Ngwaalu ngwati nje reraji gwani jayi gwege nunnu ar le acajidi ndi juꞌri gwüngün.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Reraji gwati ꞌti jaw kaji gweneno, a be gwati ang büdïyï nono. A be gwodan ngwube aji ngwapa ꞌriꞌring gwudi dünälü ngwügäbïcï ngwüjü ngwanni ngwurerajaar je, aar ru ngwüjï ngwadatalu.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Yäy gu no, ojemar be ngwuy nono ngwalu ngwanni ngwuju ꞌrigany na yirku yalu yanni giyo yiju ꞌrïbül ndi ari,
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 “Ngaa gïꞌtïjï yora yalu gay gïdünälü,” nunnu gwanni gwuru dimjo, aaꞌti gwa ji ndi ele yimijonga, ngwube manni uꞌri nono.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Jar ꞌdïꞌdäny ngaa geꞌte yiima ꞌdar ndi elelle ladatalu ngwüjïngä le ꞌdar ngaa juꞌri ndi ari ma juꞌri erne, gwere gwaꞌti ätï enggang Ngwaalinga.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa ji gwa amiꞌrati gïyïmïꞌrü yidi Ngwaalu ndi ari aaꞌti yigor yalu ya ru nono diꞌrokr ꞌdanggalanu ara je nyamidiyi ara je digang lonyadu.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa ji gwümïꞌrïdï ngwäyänü, dübïdï Ngwaalinga gora ge nono Yijung, gwanni gwüpïyä yuꞌrinanu yüngün gwuru gïjï giru giꞌra eny gwe gwudi gomon geꞌte pu.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ngaa lïlïngïdï gu ndi ari anni mung aji ngwümïnï ndi gwäꞌrï yuꞌrina yidi onjaci giyoo, yima aar je ünyä. Ngwuje mïnï yal ye ngwuꞌti mbuja gay gere.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ngaa laꞌti ïndädï Ngwaalu ken ganni ga aar akani nono anaku arru gu ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ken gani Jïnä ganni güꞌdïnä lïgä, giru dïrïm, ngwuru dumbil na dirun diru dudu.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ngaa laꞌti ïndädï ngwaalu ngwanni ngwärïnä gu giil, na dulu danni dondaja ngwujaꞌri anni ma aar je ꞌdingini, aar ari, a je yedeny eny aar pälü ndi ari aaꞌti la je Ngwaalu ondaci mana.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Ndi ari ngindenga laꞌti ätï ngwangina ngwadi aar ngwe ꞌdingini ngwujaꞌri ngwündäjïnä aar ari, “ꞌDi ma gong akani geno nono, aar aci yoꞌrr ye ꞌdi aar ꞌrinye.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 A ngwaalu ngwoo ru yedeny ꞌdi aar gäbïcï Müjäng ngwondaji ngwari, “Äny gwudidiꞌru yedenyo.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 A be ngaa lima be ilada Ngwaalu ken gani Jäyün gani Üräjälïm gwudi gerala, gwuru gündär gidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu. Ngaa lima ilada gïyïꞌrr ngwüüꞌrï ngwüüꞌrï, ndi oꞌrajidalu gwudi jayanu.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ngaa lima ilada kiꞌdoonga gidi yïjï yidi Ngwaalu yanni yiru yiꞌra yanni yima aar je ulli ngwürïny ngwegen kerala. Ngaa lima ilada Ngwaalu ngwanni ngwati obalu ngwüjï ngwe ꞌdar. Ngaa lima ilada ngwaalu ngwudi ngwügïꞌrïm ngwudi ngwüjï ngwanni ngwüdünälü ngwanni ngwuma aar je geꞌte ngwumbutu.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ngaa lima ilada gidartan dani Yicu gwanni gwuma ji gidiliganu aar nje gwäꞌräjïdï Ngwaalinga le ndi gekajidi gwanni gwuyang. Ngaa lima ilada gïyïn yidi Yicu yanni yïgwüränä yondaja ngwujaꞌri ngwujayana gïyïn yidi Äbïïl.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Arnganar gu be ndi ari aaꞌti gwa aang obe gora ge gwanni gwondaja. Manari ngindenga liru Ngwüyäwüd lima ꞌti gwännädï ngindeng gwanni gwübïdäär gora ge gwanni gwürngädï je ngene gïdïyängälü, ya ar je be mbuji yanni yiru ꞌtanaa manari gwuma ar gwürläcï luꞌra gwanni gwürngädï nje kerala?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Kaji nggoo, yal yüngün yilagaja dïyängälü, a be gweneno yiming ye yari nu, “Mana äny gwoꞌre gwaꞌti gwa lagaji dïyängälü ꞌdogo jücü gwene, äny gwa lagaji geralu ꞌto.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Ngwujaꞌri ngwani, “Mana äny gwoꞌre” ngwinggida ndi ari yanni yati lagadalu, ya äbrïnï, yäbïngädï ngwong ngwanni ngwügïꞌtïnä nunnu aar jalu yanni yati ꞌti lagadalu.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Yäy gu no, anni raar gu ndi ari a lapu yelenya yanni yati aar je ꞌti lagajalu, a la be ci Ngwaalinga yäy ꞌtu gwonyadu. A gu no, ar je äpïjï yobo ye yanni yïndï kayalu ar denya aar nje yedeny eny ꞌdünggüngün.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Anaku aru gu yitab ndi ari, “Ngwaalu ngwege ngwuru lïgä lïtï.”
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.