Hebreus 12
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 Yäy gu no, anni ätär ngwüjü ngwee ngwonyadu ngwanni ngwinggidu ämnï gwe Ngwaalu gwegen, ngwo ngwiye nje, gäbïcär be ar gatu ꞌto yiꞌralalu ꞌdar mbüny yanni yati nje ümnïcï ar je gatana ꞌdar yanni yiki yanni yati nje gwüꞌrïnggïlïyï torneny, ar dokalata kay ganni gima aar nje üꞌrïcï ar gu orꞌtemaja.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Ar ombajidi ndi Yicu gwanni gwuru dooꞌra ngwuru mbuti gwudi ämnï Ngwaalu gwege, gwanni gworꞌtemaja aar ꞌrinye küꞌrälä gwani jayanu gwanni gwüdünïcä ngindeng, aar ꞌrinye yiꞌrany yiru yaaru küꞌrälä gwuma jalu kaama gidi ngwuduꞌri ngwudi yeleny ngwudi Ngwaalu.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ïrïyär be ngwäyälü gwulleny gwani orꞌtemaji gwüngün ndi übïnälü gwanni gwübïnä gwe ngwüjälü ngwanni gwuki, nunnu aaꞌti ngaa la gakidi ngaa gatu yigor mbüny.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Ndi kwudi gwalu yiꞌral ye yanni yiki yidi ngwüjï gïdïdlä, nga gilona laꞌti mbuja dïrbä ndi ari ara je ꞌrinye.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Ngaa lima dodani ngwujaꞌri ngwanni ngworꞌtemaja je ngwe Ngwaalu ndi ari ngaa liru yïjï yüngüne? Nginde gwaru pa,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Ndi ari nginde gwuru Deleny gwati reraji ngwüjü ngwanni ngwating je ämnï,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Orꞌtemajar gïdïrbänü gwani reraji, Ngwaalu ngwärrä je nono yïjü yüngün. Ndi ari gïjï gïndï ne gati ꞌti mbumbu gwüngün reraja?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ma aar je ꞌti reraja, na nono ati aar gu reraji ngwüjü ꞌdar, ngaa läꞌtüdï yïjï yidi Ngwaalu ꞌdidanu ngaa läpïnälü mbüny ngaa liru ngwurdina.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Yeꞌte yeꞌte mana, alanga ꞌdar, lätï papang je lidi dïyäng lanni lireraji nje ar je gu ꞌdengenaci. Ya ruꞌtana ndi ari ar denya Ngwaalinga ngwuru papa gwudi ngwügïꞌrïm ngwege nunnu ar midi!
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Papanga lege lati nje reraji gaji goko gwani yanni yänggädäär je yijayana gwani alanga, a be Ngwaalu ngwati nje reraji gwani jayi gwege nunnu ar le acajidi ndi juꞌri gwüngün.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Reraji gwati ꞌti jaw kaji gweneno, a be gwati ang büdïyï nono. A be gwodan ngwube aji ngwapa ꞌriꞌring gwudi dünälü ngwügäbïcï ngwüjü ngwanni ngwurerajaar je, aar ru ngwüjï ngwadatalu.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Yäy gu no, ojemar be ngwuy nono ngwalu ngwanni ngwuju ꞌrigany na yirku yalu yanni giyo yiju ꞌrïbül ndi ari,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 “Ngaa gïꞌtïjï yora yalu gay gïdünälü,” nunnu gwanni gwuru dimjo, aaꞌti gwa ji ndi ele yimijonga, ngwube manni uꞌri nono.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Jar ꞌdïꞌdäny ngaa geꞌte yiima ꞌdar ndi elelle ladatalu ngwüjïngä le ꞌdar ngaa juꞌri ndi ari ma juꞌri erne, gwere gwaꞌti ätï enggang Ngwaalinga.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa ji gwa amiꞌrati gïyïmïꞌrü yidi Ngwaalu ndi ari aaꞌti yigor yalu ya ru nono diꞌrokr ꞌdanggalanu ara je nyamidiyi ara je digang lonyadu.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Arnganar ndi ari aaꞌti gwere gwa ji gwümïꞌrïdï ngwäyänü, dübïdï Ngwaalinga gora ge nono Yijung, gwanni gwüpïyä yuꞌrinanu yüngün gwuru gïjï giru giꞌra eny gwe gwudi gomon geꞌte pu.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngaa lïlïngïdï gu ndi ari anni mung aji ngwümïnï ndi gwäꞌrï yuꞌrina yidi onjaci giyoo, yima aar je ünyä. Ngwuje mïnï yal ye ngwuꞌti mbuja gay gere.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Ngaa laꞌti ïndädï Ngwaalu ken ganni ga aar akani nono anaku arru gu ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl ken gani Jïnä ganni güꞌdïnä lïgä, giru dïrïm, ngwuru dumbil na dirun diru dudu.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ngaa laꞌti ïndädï ngwaalu ngwanni ngwärïnä gu giil, na dulu danni dondaja ngwujaꞌri anni ma aar je ꞌdingini, aar ari, a je yedeny eny aar pälü ndi ari aaꞌti la je Ngwaalu ondaci mana.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Ndi ari ngindenga laꞌti ätï ngwangina ngwadi aar ngwe ꞌdingini ngwujaꞌri ngwündäjïnä aar ari, “ꞌDi ma gong akani geno nono, aar aci yoꞌrr ye ꞌdi aar ꞌrinye.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 A ngwaalu ngwoo ru yedeny ꞌdi aar gäbïcï Müjäng ngwondaji ngwari, “Äny gwudidiꞌru yedenyo.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 A be ngaa lima be ilada Ngwaalu ken gani Jäyün gani Üräjälïm gwudi gerala, gwuru gündär gidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu. Ngaa lima ilada gïyïꞌrr ngwüüꞌrï ngwüüꞌrï, ndi oꞌrajidalu gwudi jayanu.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Ngaa lima ilada kiꞌdoonga gidi yïjï yidi Ngwaalu yanni yiru yiꞌra yanni yima aar je ulli ngwürïny ngwegen kerala. Ngaa lima ilada Ngwaalu ngwanni ngwati obalu ngwüjï ngwe ꞌdar. Ngaa lima ilada ngwaalu ngwudi ngwügïꞌrïm ngwudi ngwüjï ngwanni ngwüdünälü ngwanni ngwuma aar je geꞌte ngwumbutu.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ngaa lima ilada gidartan dani Yicu gwanni gwuma ji gidiliganu aar nje gwäꞌräjïdï Ngwaalinga le ndi gekajidi gwanni gwuyang. Ngaa lima ilada gïyïn yidi Yicu yanni yïgwüränä yondaja ngwujaꞌri ngwujayana gïyïn yidi Äbïïl.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Arnganar gu be ndi ari aaꞌti gwa aang obe gora ge gwanni gwondaja. Manari ngindenga liru Ngwüyäwüd lima ꞌti gwännädï ngindeng gwanni gwübïdäär gora ge gwanni gwürngädï je ngene gïdïyängälü, ya ar je be mbuji yanni yiru ꞌtanaa manari gwuma ar gwürläcï luꞌra gwanni gwürngädï nje kerala?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Kaji nggoo, yal yüngün yilagaja dïyängälü, a be gweneno yiming ye yari nu, “Mana äny gwoꞌre gwaꞌti gwa lagaji dïyängälü ꞌdogo jücü gwene, äny gwa lagaji geralu ꞌto.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Ngwujaꞌri ngwani, “Mana äny gwoꞌre” ngwinggida ndi ari yanni yati lagadalu, ya äbrïnï, yäbïngädï ngwong ngwanni ngwügïꞌtïnä nunnu aar jalu yanni yati ꞌti lagadalu.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Yäy gu no, anni raar gu ndi ari a lapu yelenya yanni yati aar je ꞌti lagajalu, a la be ci Ngwaalinga yäy ꞌtu gwonyadu. A gu no, ar je äpïjï yobo ye yanni yïndï kayalu ar denya aar nje yedeny eny ꞌdünggüngün.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Anaku aru gu yitab ndi ari, “Ngwaalu ngwege ngwuru lïgä lïtï.”
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.