Hebreus 11

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ämnï Ngwaalu gwani ïcïnänü ꞌdiꞌdidanu na dünïcï gwani yiꞌral yanni yati ꞌti enggana ngwäy ngwe.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ndi ari ngwüjï ngwudi gwerreng ngwätï ämnïng Ngwaalu, aar be jada Ngwaalinganu.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ämnï gwe Ngwaalu a lïlïngïdï ndi ari dïdlä ꞌdar dïgïꞌtïnä ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu. No ngwong ꞌdar gïdïdlä ngwanni ngwenggana, ngwügïꞌtïnä ngwong ngwanni ngwaꞌti enggana.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ämnï gwe Ngwaalu Äbïïl ngwügätïjï Ngwaalingalu mïꞌrïnïng nono gwujayana ndi mïꞌrïnï nono na gatalu gwudi gwenggen gwani Gayin. Yiru yanni yïgäbïcä Äbïlïng aar gwe be ari gwuru dïjï dïdünälü anni ma Ngwaalu gwondaji jayi gwe gwudi gatalu gwüngün na ämnï gwe Ngwaalu. Gwuma ayi a be ämnï gwe Ngwaalu gwüngün nggwona gwati aar gwe ondaji Äbïïl gwuma ayi ꞌtuꞌtu jadu.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ämnï gwe Ngwaalu, Akunug gwuma gatani dïdläyü ngwüꞌdïꞌrï ngwele kerala gwumidu aaꞌti yiꞌrany akana nono. Aar ꞌti mbuja ndi ari gwuma Ngwaalu ape. Ndi ari gwerre gwerre ndi aar ape, gwondaja gwe yitab ndi ari gwuru dïjï danni dïjädï Ngwaalinganu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Manari nga gwaꞌti ätï ämnïng Ngwaalu, nga gwaꞌti gwa burni ndi olati ndi jayiyi Ngwaalinganu. Ndi ari dïjï danni dadi ila Ngwaalu, gwerre gwerre ngwämnï Ngwaalu ndi ari Ngwaalu ngwo na ndi ari ngwati ätädä ngwüjü ngwanni ngwati bupi ꞌdünggüngün ꞌdiꞌdidanu.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ämnï gwe Ngwaalu ꞌto gwudi Nuuwa, gaji ganni gima ge Ngwaalu ondaci yiꞌral ye yanni yiki yadi ele ndi ji yaꞌting je na änggädï, a yedeny eny ngwuꞌdengenaji Ngwaalinga, ngwoda bälükä gwupa, gwanni gwuma gïlängïdïyï ngwüjü ngwüngün. Na ämnï gwe gwüngün Ngwaalu, ngwobalu ngwüjï ngwe ngwudi dïdlä, ngwuru gwuma ape yuꞌrina yidi ngwüjï ngwanni ngwüdünälü gwanni gwati ila ämnï gwe Ngwaalu.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ämnï gwe Ngwaalu, Äbräyïm gwuꞌdengenaca Ngwaalinga, anni urnidaar ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani geno güngün ngwele ken giꞌter ganni gica ge Ngwaalu ndi ari ga aar ätädä yuꞌrina, gwuma ꞌdïꞌrï ngwele ngwaalu ngwaꞌting je lïngïdï ngwüjädï ne.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ämnï gwe Ngwaalu, nginde gwuju ken nggoo nono mung ru dïrnü ken gidi ngwüjï ngwuꞌter a mine Ngwaalu ru ngwuca gading ätädä ngindeng. Ating ji gïyäꞌtänü a gu Ijaaginga Yagub gwe ji lanni gwati aar le ape yuꞌrina yanni yaru ye Ngwaalu.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ndi ari nginde gwügätädï kündär ngwäyänü ganni gätï yidingo Ngwaalu ngwuru ngwugeꞌta aar oda.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ämnï gwe Ngwaalu ꞌto, a daw düngün dani Jarra gwanni gwuru dïmäyïn ngwuru gurrum burni ndi lenge ndi ari gwänggädï ndi ari Ngwaalu ngwanni ngwaru ngwujaꞌri, ngwuru ligor leꞌte pu.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Na a gu no gïdïjï ndee deꞌte pu aar lenge Äbräyïm gwe anaku rung gu dïmäyïn gwaꞌti ba be ätï yiima ndi lenge yïjü yonyadu ꞌdi aar ru nono yuurrumu kerala na nono dïjïcïrä gidibirta danni dati ꞌti da düꞌränä.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwuju na ndi elelle ämnï gwe Ngwaalu gwerre gwerre ndi aar ayi. Ngwaꞌti apu ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe Ngwaalu, ngwänggädäär je ꞌdogo ngwola ngwaalinganu aar je ape giyigoranu. Aar ämnädä ndi ari liru ꞌter aar ru ngwïrnü ngene gïdïyängälü.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ngwüjï ngwanni ngwati gu ari yiꞌral no, ngwülïngïdï ndi ari ngindenga gilo ndi dünïcï geno gegen ganni gadi aar gu ji.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Adinari liju ndi ïräjï ngwäy ken ngene gïdïyängälü ganni gima aar gatani, laadi gu be mbojaji gay ndi oꞌraci.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Aar be manni ji ndi mïnï geno ganni gijayana gidi gerala. Yäy gu no, Ngwaalu ngwaꞌti je yaaru apu ndi aar ci Ngwaalu ngwegen ndi ari ngwuming je gïꞌtïjä gündärä mama.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ämnï gwe Ngwaalu gwudi Äbräyïm, ngwügäbïcï anni ma Ngwaalu ïdäjï, ngwape gïjü güngün gani Ijaag ngwümïnï nding ge mïꞌrïnï nono ngwügätïjï Ngwaalingalu. Ngwube ru ngwanni gwapu ngwujaꞌri ngwuca ngwe Ngwaalu ngwube mïnï ndi mïꞌrïnï nono gïjï ge güngün ꞌdogo giru geꞌte pu ngwügätïjï Ngwaalingalu.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Nginde gwülïngïdï gu ndi ari gwuca Ngwaalu, “Ndi Ijaag nga gwadi ätï gilinge ganni garu nyi ge.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 A be Äbräyïm geꞌte ndi ari Ngwaalu ngwätï yiima yanni yadi ꞌdïꞌrïyä dïjü dayu mana. Na yima gu ru ꞌdidanu ndi ari Äbräyïm gwuma gwäꞌrä Ijaaging giyiꞌranyanu na yiꞌral giyee yiru giꞌremna.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ämnï gwe Ngwaalu, a Ijaag onjaci Yagubinga je Yiiju gwe gwani elelle gwegen gwudi gweereng.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ämnï gwe Ngwaalu, a Yagub gwüdïrnädï kibro ngwukwuci Ngwaalinganu gwadi ayi ngwonjaci yïjü yidi Yüjïb rom (2).
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ämnï gwe Ngwaalu, Yüjïb anni mung ji gito gwadi ayi, ngwondajani gwani ꞌtü ngwudi Yïjïräyïl ken gani Mijir ngwuje ondacani gwani yuya yüngün aar je apani.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ämnï gwe Ngwaalu papanga nanni gwe lidi Müjä anni ma aar lenge Müjäng aar ape aar änïjälü ngwätï ngwüüwäyü täꞌrïl, ndi ari gwänggädäär gwäꞌtüdï ꞌtur, a je ꞌti yedeny ïtï ngwujaꞌri ngwudi deleny.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ämnï gwe Ngwaalu, Müjä anni mung pe ngwuꞌdonya ndi aar ci gwuru gïjï gidi gera gidi deleny didi Mijiring.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 A nginde ämnï ndi aar acajidi giyeꞌrendenyanu yidi yïnäd ngwüjï ngwe ngwudi Ngwaalu ndi ari ngwuji ndi jayanu gwudi ke gwobla gajanu.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nginde gwänggädï ndi ari ji gïyïrïgïnä gwani nginde gwudi Ngwaalu gwanni Gwubrutaar yelenya, yipana guꞌru giyuꞌrin yidi Mijiring ndi ari gwombajidu kuꞌru güngün gweere ganni gïdünïcä.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ämnï gwe Ngwaalu gwüngün, ngwugatani Mijiring aaꞌti yedeny ïtï küündä gidi deleny didi Mijiring ngwüꞌdïꞌrï ngwele ndi ari gwänggädï Ngwaalinga ngwanni ngwaꞌti enggana.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ämnï gwe Ngwaalu gwüngün, a Müjä enggaci ngwüjü awa ndi ape dïmürä didi Dambdani na gwürä gwudi yïn nunnu yiꞌrany yanni yïꞌrïnyïtï yïjü yanni yiru yiꞌra yidi Ngwumijir, aaꞌti ya akani yïjü nono yanni yiru yiꞌra yidi Yïjïräyïl.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ämnï gwe Ngwaalu, a ngwüjï ꞌdar üꞌrü yaanu yidi Bar Alamring nono ma aar ele gïdïyängälü dundalu. A be anni ma ngwüjï ngwudi Mijiring mïnï ndi aar je gwuji, a je yaw ïꞌdätïyï ꞌdar aar ayi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ämnï gwe Ngwaalu gwegen, aar gäbïcï yundiꞌru yidi Ariyang aar ïꞌdï anni ma aar je landajalu aar je rekajalu yomonanu kwoꞌra täꞌrïl (7).
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Na ämnï gwe Ngwaalu, daw diru dedr dani Riyab anni mung ämnï ndi ülläjï ngwujimidalu ngwudi Yïjïräyïl yïrnü ngwanni ngwïndï ndi ombaji genanu, nginde gwuma aar ꞌrïnyïtï ngwüjïngä le ngwanni ngwünyürtïjä Ngwaalinganu.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Na yiru ange mana yonyadu yadi nyi ye ari? Gaji gaꞌti ndi nyi ondaji gwani Jiduun na Baarag na Jämïjün na Yapta na Däwüd na Jämüwïl na ngwïjïr,
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 ämnï gwe Ngwaalu gwegen, aar dami yelenya, aar übïdïyï ngwüjänü, aar ape guꞌru ganni gica je ge Ngwaalu, aar gäbïcï ngwiira aar määtä ngwulem.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Aar ꞌrinye yiima yidi lïgä na aar mbuji yiima ꞌto aar abri aar je ꞌti ꞌrïnyïtï. Ndi amiꞌrati gwegen, aar je ätädä yiima aar ru ngwongor ngwojema nono gïyääränü aar dïnyï ngwongora ngwudi yen poor.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ämnï gwe Ngwaalu, ngwaw ngwoko gwäꞌrï ngwüjü ngwegen mana gwanni ngwayu aar ꞌdïꞌrälü mana ngwumidu. Na loko aar je pï ꞌdi aar ayi aar ꞌdonya ndi aar je gatalu ndi ari ngindenga lïlïngïdï ndi ari la mbuji guꞌru gidi ꞌdïꞌrï ndi midi gwanni gwujayana.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Loko lima aar je ärï ngwïmä aar je pï ngwacal ngwe na loko aar je ummi aar je gekajalu korkon.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Loko aar je aci yoꞌrr ye aar ayi na loko aar je üꞌränü rom aar je ꞌrinye na loko aar je pï yalal ye aar je ꞌrinye. Aar elellalu ligenna ngwurna ngwudi ngwangal na yooꞌra, aar nyangiralu, aar je übïnälü aar je ärrï yïrïgïnä.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ngwüjï ngwee ngwujaw ꞌdi aaꞌti dïdlä ndee diki rüdï ngwaalu ngwädï je ngwäy, aar ꞌräꞌrälü gïtäny poor, giyenala ngwubanganu na ngwïyänü gïdïyängänü.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ngwüjï ngwee ꞌdar, ngwondaja ngwe Ngwaalu gwani ämnï Ngwaalu gwegen a be daꞌti danni dapu guꞌru ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe Ngwaalu.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ngwaalu ngwugegeꞌta yiꞌral yanni yijayana nunnu ꞌdogo aji a nje le Ngwaalu mbütïyï gwüpäng ngindenga le.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.