Hebreus 11
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Ämnï Ngwaalu gwani ïcïnänü ꞌdiꞌdidanu na dünïcï gwani yiꞌral yanni yati ꞌti enggana ngwäy ngwe.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ndi ari ngwüjï ngwudi gwerreng ngwätï ämnïng Ngwaalu, aar be jada Ngwaalinganu.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ämnï gwe Ngwaalu a lïlïngïdï ndi ari dïdlä ꞌdar dïgïꞌtïnä ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu. No ngwong ꞌdar gïdïdlä ngwanni ngwenggana, ngwügïꞌtïnä ngwong ngwanni ngwaꞌti enggana.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ämnï gwe Ngwaalu Äbïïl ngwügätïjï Ngwaalingalu mïꞌrïnïng nono gwujayana ndi mïꞌrïnï nono na gatalu gwudi gwenggen gwani Gayin. Yiru yanni yïgäbïcä Äbïlïng aar gwe be ari gwuru dïjï dïdünälü anni ma Ngwaalu gwondaji jayi gwe gwudi gatalu gwüngün na ämnï gwe Ngwaalu. Gwuma ayi a be ämnï gwe Ngwaalu gwüngün nggwona gwati aar gwe ondaji Äbïïl gwuma ayi ꞌtuꞌtu jadu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ämnï gwe Ngwaalu, Akunug gwuma gatani dïdläyü ngwüꞌdïꞌrï ngwele kerala gwumidu aaꞌti yiꞌrany akana nono. Aar ꞌti mbuja ndi ari gwuma Ngwaalu ape. Ndi ari gwerre gwerre ndi aar ape, gwondaja gwe yitab ndi ari gwuru dïjï danni dïjädï Ngwaalinganu.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Manari nga gwaꞌti ätï ämnïng Ngwaalu, nga gwaꞌti gwa burni ndi olati ndi jayiyi Ngwaalinganu. Ndi ari dïjï danni dadi ila Ngwaalu, gwerre gwerre ngwämnï Ngwaalu ndi ari Ngwaalu ngwo na ndi ari ngwati ätädä ngwüjü ngwanni ngwati bupi ꞌdünggüngün ꞌdiꞌdidanu.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ämnï gwe Ngwaalu ꞌto gwudi Nuuwa, gaji ganni gima ge Ngwaalu ondaci yiꞌral ye yanni yiki yadi ele ndi ji yaꞌting je na änggädï, a yedeny eny ngwuꞌdengenaji Ngwaalinga, ngwoda bälükä gwupa, gwanni gwuma gïlängïdïyï ngwüjü ngwüngün. Na ämnï gwe gwüngün Ngwaalu, ngwobalu ngwüjï ngwe ngwudi dïdlä, ngwuru gwuma ape yuꞌrina yidi ngwüjï ngwanni ngwüdünälü gwanni gwati ila ämnï gwe Ngwaalu.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ämnï gwe Ngwaalu, Äbräyïm gwuꞌdengenaca Ngwaalinga, anni urnidaar ngwüꞌdïꞌrï ngwugatani geno güngün ngwele ken giꞌter ganni gica ge Ngwaalu ndi ari ga aar ätädä yuꞌrina, gwuma ꞌdïꞌrï ngwele ngwaalu ngwaꞌting je lïngïdï ngwüjädï ne.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ämnï gwe Ngwaalu, nginde gwuju ken nggoo nono mung ru dïrnü ken gidi ngwüjï ngwuꞌter a mine Ngwaalu ru ngwuca gading ätädä ngindeng. Ating ji gïyäꞌtänü a gu Ijaaginga Yagub gwe ji lanni gwati aar le ape yuꞌrina yanni yaru ye Ngwaalu.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ndi ari nginde gwügätädï kündär ngwäyänü ganni gätï yidingo Ngwaalu ngwuru ngwugeꞌta aar oda.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ämnï gwe Ngwaalu ꞌto, a daw düngün dani Jarra gwanni gwuru dïmäyïn ngwuru gurrum burni ndi lenge ndi ari gwänggädï ndi ari Ngwaalu ngwanni ngwaru ngwujaꞌri, ngwuru ligor leꞌte pu.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Na a gu no gïdïjï ndee deꞌte pu aar lenge Äbräyïm gwe anaku rung gu dïmäyïn gwaꞌti ba be ätï yiima ndi lenge yïjü yonyadu ꞌdi aar ru nono yuurrumu kerala na nono dïjïcïrä gidibirta danni dati ꞌti da düꞌränä.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ngwüjï ngwee ꞌdar ngwuju na ndi elelle ämnï gwe Ngwaalu gwerre gwerre ndi aar ayi. Ngwaꞌti apu ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe Ngwaalu, ngwänggädäär je ꞌdogo ngwola ngwaalinganu aar je ape giyigoranu. Aar ämnädä ndi ari liru ꞌter aar ru ngwïrnü ngene gïdïyängälü.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ngwüjï ngwanni ngwati gu ari yiꞌral no, ngwülïngïdï ndi ari ngindenga gilo ndi dünïcï geno gegen ganni gadi aar gu ji.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Adinari liju ndi ïräjï ngwäy ken ngene gïdïyängälü ganni gima aar gatani, laadi gu be mbojaji gay ndi oꞌraci.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Aar be manni ji ndi mïnï geno ganni gijayana gidi gerala. Yäy gu no, Ngwaalu ngwaꞌti je yaaru apu ndi aar ci Ngwaalu ngwegen ndi ari ngwuming je gïꞌtïjä gündärä mama.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ämnï gwe Ngwaalu gwudi Äbräyïm, ngwügäbïcï anni ma Ngwaalu ïdäjï, ngwape gïjü güngün gani Ijaag ngwümïnï nding ge mïꞌrïnï nono ngwügätïjï Ngwaalingalu. Ngwube ru ngwanni gwapu ngwujaꞌri ngwuca ngwe Ngwaalu ngwube mïnï ndi mïꞌrïnï nono gïjï ge güngün ꞌdogo giru geꞌte pu ngwügätïjï Ngwaalingalu.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Nginde gwülïngïdï gu ndi ari gwuca Ngwaalu, “Ndi Ijaag nga gwadi ätï gilinge ganni garu nyi ge.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 A be Äbräyïm geꞌte ndi ari Ngwaalu ngwätï yiima yanni yadi ꞌdïꞌrïyä dïjü dayu mana. Na yima gu ru ꞌdidanu ndi ari Äbräyïm gwuma gwäꞌrä Ijaaging giyiꞌranyanu na yiꞌral giyee yiru giꞌremna.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ämnï gwe Ngwaalu, a Ijaag onjaci Yagubinga je Yiiju gwe gwani elelle gwegen gwudi gweereng.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ämnï gwe Ngwaalu, a Yagub gwüdïrnädï kibro ngwukwuci Ngwaalinganu gwadi ayi ngwonjaci yïjü yidi Yüjïb rom (2).
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ämnï gwe Ngwaalu, Yüjïb anni mung ji gito gwadi ayi, ngwondajani gwani ꞌtü ngwudi Yïjïräyïl ken gani Mijir ngwuje ondacani gwani yuya yüngün aar je apani.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ämnï gwe Ngwaalu papanga nanni gwe lidi Müjä anni ma aar lenge Müjäng aar ape aar änïjälü ngwätï ngwüüwäyü täꞌrïl, ndi ari gwänggädäär gwäꞌtüdï ꞌtur, a je ꞌti yedeny ïtï ngwujaꞌri ngwudi deleny.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ämnï gwe Ngwaalu, Müjä anni mung pe ngwuꞌdonya ndi aar ci gwuru gïjï gidi gera gidi deleny didi Mijiring.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 A nginde ämnï ndi aar acajidi giyeꞌrendenyanu yidi yïnäd ngwüjï ngwe ngwudi Ngwaalu ndi ari ngwuji ndi jayanu gwudi ke gwobla gajanu.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Nginde gwänggädï ndi ari ji gïyïrïgïnä gwani nginde gwudi Ngwaalu gwanni Gwubrutaar yelenya, yipana guꞌru giyuꞌrin yidi Mijiring ndi ari gwombajidu kuꞌru güngün gweere ganni gïdünïcä.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ämnï gwe Ngwaalu gwüngün, ngwugatani Mijiring aaꞌti yedeny ïtï küündä gidi deleny didi Mijiring ngwüꞌdïꞌrï ngwele ndi ari gwänggädï Ngwaalinga ngwanni ngwaꞌti enggana.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ämnï gwe Ngwaalu gwüngün, a Müjä enggaci ngwüjü awa ndi ape dïmürä didi Dambdani na gwürä gwudi yïn nunnu yiꞌrany yanni yïꞌrïnyïtï yïjü yanni yiru yiꞌra yidi Ngwumijir, aaꞌti ya akani yïjü nono yanni yiru yiꞌra yidi Yïjïräyïl.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ämnï gwe Ngwaalu, a ngwüjï ꞌdar üꞌrü yaanu yidi Bar Alamring nono ma aar ele gïdïyängälü dundalu. A be anni ma ngwüjï ngwudi Mijiring mïnï ndi aar je gwuji, a je yaw ïꞌdätïyï ꞌdar aar ayi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ämnï gwe Ngwaalu gwegen, aar gäbïcï yundiꞌru yidi Ariyang aar ïꞌdï anni ma aar je landajalu aar je rekajalu yomonanu kwoꞌra täꞌrïl (7).
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Na ämnï gwe Ngwaalu, daw diru dedr dani Riyab anni mung ämnï ndi ülläjï ngwujimidalu ngwudi Yïjïräyïl yïrnü ngwanni ngwïndï ndi ombaji genanu, nginde gwuma aar ꞌrïnyïtï ngwüjïngä le ngwanni ngwünyürtïjä Ngwaalinganu.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Na yiru ange mana yonyadu yadi nyi ye ari? Gaji gaꞌti ndi nyi ondaji gwani Jiduun na Baarag na Jämïjün na Yapta na Däwüd na Jämüwïl na ngwïjïr,
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 ämnï gwe Ngwaalu gwegen, aar dami yelenya, aar übïdïyï ngwüjänü, aar ape guꞌru ganni gica je ge Ngwaalu, aar gäbïcï ngwiira aar määtä ngwulem.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Aar ꞌrinye yiima yidi lïgä na aar mbuji yiima ꞌto aar abri aar je ꞌti ꞌrïnyïtï. Ndi amiꞌrati gwegen, aar je ätädä yiima aar ru ngwongor ngwojema nono gïyääränü aar dïnyï ngwongora ngwudi yen poor.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ämnï gwe Ngwaalu, ngwaw ngwoko gwäꞌrï ngwüjü ngwegen mana gwanni ngwayu aar ꞌdïꞌrälü mana ngwumidu. Na loko aar je pï ꞌdi aar ayi aar ꞌdonya ndi aar je gatalu ndi ari ngindenga lïlïngïdï ndi ari la mbuji guꞌru gidi ꞌdïꞌrï ndi midi gwanni gwujayana.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Loko lima aar je ärï ngwïmä aar je pï ngwacal ngwe na loko aar je ummi aar je gekajalu korkon.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Loko aar je aci yoꞌrr ye aar ayi na loko aar je üꞌränü rom aar je ꞌrinye na loko aar je pï yalal ye aar je ꞌrinye. Aar elellalu ligenna ngwurna ngwudi ngwangal na yooꞌra, aar nyangiralu, aar je übïnälü aar je ärrï yïrïgïnä.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ngwüjï ngwee ngwujaw ꞌdi aaꞌti dïdlä ndee diki rüdï ngwaalu ngwädï je ngwäy, aar ꞌräꞌrälü gïtäny poor, giyenala ngwubanganu na ngwïyänü gïdïyängänü.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ngwüjï ngwee ꞌdar, ngwondaja ngwe Ngwaalu gwani ämnï Ngwaalu gwegen a be daꞌti danni dapu guꞌru ngwujaꞌri ngwanni ngwuca je ngwe Ngwaalu.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ngwaalu ngwugegeꞌta yiꞌral yanni yijayana nunnu ꞌdogo aji a nje le Ngwaalu mbütïyï gwüpäng ngindenga le.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.