Hebreus 10

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yobo yanni yätädï je Ngwaalu Müjäng yiru ꞌdogo dïꞌrïmbïl ngene gïdïyängälü didi yiꞌral yanni yijaw yanni giyo yïndï. Yäꞌtüdï yiꞌral yanni yiru ꞌdiꞌdanu yiꞌra ye yegen. Yobo yaꞌti ätï yiima gwuꞌren ndi mbütïyï ngwüjü aꞌtur ngwanni ngwati ꞌdonggaca Ngwaalinga mïꞌrïnï gwe nono aar gu gwäꞌrïꞌtäjänü ngwüdlä ngwüdlä.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Adinari yätï yiima, mïꞌrïnï nono nggwee gwaꞌti gwaadi aar dünäjï ndi gätïjï Ngwaalingalo? Ndi ari ngwüjï ngwanni ngwati äpïjï Ngwaalinga yobo, ngwaadi gäꞌrïnï gomonanu geꞌte pu bupud ngwaꞌti ba be ngwaadi ïcïnädä giyiꞌral yere yegen yanni yiki.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 A be yiru gu ndi ari mïꞌrïnï nono ngwati gwäꞌrïꞌtänänü ngwüdlä ngwüdlä ngwuje diwayiniyi keng gwegen
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 ndi ari yïn yidi yïndrï na yüwä yaꞌti ya äbrï keng kayanu gwudi dïjï.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Yäy gu no, anni ma Kirictu ila gïdïdlä, gwondaja ngwari,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Mïꞌrïnï nono gwudi deꞌreny na gwudi keng
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Nyi be ari, ‘Äny nggwee,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Gwerre gwerre nginde gwaru nu, “Mïꞌrïnï nono na gatalu, na deꞌreny na mïꞌrïnï nono gwudi ke, gwaꞌti ang jädänü aar ang ꞌti jädänü.” Nginde gwaru ngwujaꞌri ngwee no anni ari yobo yati ari aar äpïnï.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ngwube oꞌre ngwari, “Äny nggwee, äny gwïndädï ndi ape buping gwunga.” Nginde yiming je äbrï yele yiju gwerre yiming je geꞌtaji gay geꞌte yiming je geꞌte giyoo yanni yima ila gwodan.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ndi ari Yicu Kirictu gwärrü yiꞌral yanni yibupa je Ngwaalu nding je ärrï, yanni yima aar nje ye juꞌriyi nono mïꞌrïnï gwe nono gwudi ngwanginu ngwüngün ngwanni ngwuma gïꞌtïnï gomonanu geꞌte pu ꞌdar.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Giyomon giyomon, dirꞌdal dati dünälä ngwape yirꞌdala yani yobo yidi Ngwaalu ati je gu gwäꞌräjï mïꞌrïnï gwe nono gweꞌte gweꞌte ngwanni ngwati ꞌti äbrä keng kayanu gwudi dïjï.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 A be anni ma dirꞌdal ndee dani Kirictu gatu mïꞌrïnïng nono nggwee gomonanu geꞌte pu ꞌdar, nginde gwuma jalu kaama gidi Ngwaalu.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, nggwo be ndi ombaci gomon ganni gadi ge Ngwaalu gäbïcï ngwuroꞌta güwänälü güngün gora ge,
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 ndi ari mïꞌrïnï gwe nono gomonanu geꞌte pu, nginde gwuma mbütïyï ngwüjü gwurꞌtal ngwanni ngwuming je juꞌriyi.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru londaci nje ꞌto ngwujaꞌri ngwee. Laru gwerre gwerre Deleny daru nu,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Gekajidi gwuru nggwee gwanni gwadi nyii le gekajidi ma gaji ila
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ngwoꞌre ngwugendaji ngwari,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Na manari yiꞌral giyee yima aar je düdänïjänü, mïꞌrïnï nono gwere gwaꞌta be gwa ji mana gwani ke.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Yäy gu no ngwänggärï, a la be gatu linginalu ndi änï ngwaalanu ngwanni Ngwujuꞌrana yïn ye yidi Yicu.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Gay ge ganni giyang gïgïꞌtïjär nje ngwanginu ngwe ngwüngün ngwanni ngwo ngwumidu.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 A gu no, a lätï dirꞌdala danni dipa didi ngwuꞌdun ngwudi Ngwaalu.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ar be ꞌdonggaci Ngwaalinga yigor ye ꞌdiꞌdidanu yïcïnänü gwulleny ämnï gwe Ngwaalu yigor ye yege yanni yima aar je gwürä aar gäꞌrïnï giyiꞌral yanni yiki na ngwanginu ngwege ngwanni ngwuma üyïnï yaw ye yanni yijuꞌru.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ar be mätïnälü mama ndi geꞌtaji gwanni gwati ar gwe ondaji, ndi ari Ngwaalu ngwanni gwaru ngwujaꞌri, ngwuru ligor leꞌte pu.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ar be ïrïyï ngwäyälü ngwujaꞌri ngwanni ngwadi nje gäbïcï ar ojemajidi nono ndi ämnäjïdï na ngwaalu ngwudi ape yiiru yanni yijaw.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Aaꞌti a la gatani acajiding gwüpäng, anaku loko lanni lima gu äbräjï, ar be ojemajidi nono ar gu eladani gweere anni lïngïdär ndi ari gomon nggo ganni gadi ge Ngwaalu pïcï ngwüjü yelenya, gima ja gito.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Manari a lima ji ndi elellalu mbar ndi ärrï yiꞌral yanni yiki, anni ma ar lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu ngwenggacaar nje Ngwaalu, mïꞌrïnï nono gwere gwaꞌta be gwani ke gwege.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 A la be dünïcï ꞌdogo ndi aar nje gwe Ngwaalu obalu obalu gwe gwanni gwuru yedeny gwudi lïgä lanni ladi uꞌdiyi ngwüjü ngwanni ngwuru güwän gidi Ngwaalu.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Nga nga lïlïngïdï ndi ari yobo yidi Müjä gïdïjï danni dima je kiyi, dati je ꞌti ïnädï dati aar ꞌrinye ma gu ngwüjï ari rom (2) na täꞌrïl (3).
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ya be ruꞌtana Ngwaalu gïdïjï ma de Ngwaalu obalu manari dima obe Gïjü gidi Ngwaalu gora ge danni dima engga yïnä ꞌtur yidi gekajidi yanni yïgäꞌrïdï nje na nginde gwanni gwuma lo Lïgïꞌrïmä lanni lati nje äpïjä yïmïꞌrä yidi Ngwaalu?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Ndi ari gwülïngïdär gwanni gwaru nu, “Yüny yiru ndi gwalli yiꞌra. Nggwa gwalli dämjä,” na mana, “Deleny da obalu ngwüjü ngwe ngwüngün.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Yiki gwulleny ndi ïꞌdï kuyanu gidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Diwayinar yomon yidi gwerreng yanni yima ele, yanni yima ara je gu buri üllänü gwudi ämnï Ngwaalu Yicu gwe, anni ma gu mätïnälü ndi enati gwupa gija ge giyiꞌrendenyanu.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Kaji geꞌte lïllüdïnä giyebedalu ara je übïnälü, na kaji goko ngaa le dünä lanni lärrä je gu no yïrïgïnä.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ara je ïnä lanni liju giyirna ngaa ämnï lijayanu ndi ara je apada ngwony ngwalu nunnu ngaa lïlïngïdï ndi ari ngaa lätï yuꞌrina kerala yanni yijayana yidi gwurꞌtaling.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Yäy gu no, aaꞌti ngaa la gatu ïcïnïngänü gwalu mbüny, ngaa laji la mbuji guꞌru gïnänü.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ngaa libupa ndi määtä yigor yalu, ndi ari manari ngaa ärrï buping gwudi Ngwaalu, ngaa la mbuji ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ndi ari yitab yaru gito gwuru ꞌdogo gwoko gwulleny,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 A be gwüny gwanni gwüdünälü, gwa elelle ämnï gwe Ngwaalu.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 A be alanga läꞌtüdï ngwüjï ngwanni ngwüꞌrädï gwodan ar dudi, ar be ru ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu ar gïlängïdïnï.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.