Hebreus 10
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Yobo yanni yätädï je Ngwaalu Müjäng yiru ꞌdogo dïꞌrïmbïl ngene gïdïyängälü didi yiꞌral yanni yijaw yanni giyo yïndï. Yäꞌtüdï yiꞌral yanni yiru ꞌdiꞌdanu yiꞌra ye yegen. Yobo yaꞌti ätï yiima gwuꞌren ndi mbütïyï ngwüjü aꞌtur ngwanni ngwati ꞌdonggaca Ngwaalinga mïꞌrïnï gwe nono aar gu gwäꞌrïꞌtäjänü ngwüdlä ngwüdlä.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Adinari yätï yiima, mïꞌrïnï nono nggwee gwaꞌti gwaadi aar dünäjï ndi gätïjï Ngwaalingalo? Ndi ari ngwüjï ngwanni ngwati äpïjï Ngwaalinga yobo, ngwaadi gäꞌrïnï gomonanu geꞌte pu bupud ngwaꞌti ba be ngwaadi ïcïnädä giyiꞌral yere yegen yanni yiki.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 A be yiru gu ndi ari mïꞌrïnï nono ngwati gwäꞌrïꞌtänänü ngwüdlä ngwüdlä ngwuje diwayiniyi keng gwegen
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 ndi ari yïn yidi yïndrï na yüwä yaꞌti ya äbrï keng kayanu gwudi dïjï.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Yäy gu no, anni ma Kirictu ila gïdïdlä, gwondaja ngwari,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Mïꞌrïnï nono gwudi deꞌreny na gwudi keng
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Nyi be ari, ‘Äny nggwee,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Gwerre gwerre nginde gwaru nu, “Mïꞌrïnï nono na gatalu, na deꞌreny na mïꞌrïnï nono gwudi ke, gwaꞌti ang jädänü aar ang ꞌti jädänü.” Nginde gwaru ngwujaꞌri ngwee no anni ari yobo yati ari aar äpïnï.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ngwube oꞌre ngwari, “Äny nggwee, äny gwïndädï ndi ape buping gwunga.” Nginde yiming je äbrï yele yiju gwerre yiming je geꞌtaji gay geꞌte yiming je geꞌte giyoo yanni yima ila gwodan.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ndi ari Yicu Kirictu gwärrü yiꞌral yanni yibupa je Ngwaalu nding je ärrï, yanni yima aar nje ye juꞌriyi nono mïꞌrïnï gwe nono gwudi ngwanginu ngwüngün ngwanni ngwuma gïꞌtïnï gomonanu geꞌte pu ꞌdar.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Giyomon giyomon, dirꞌdal dati dünälä ngwape yirꞌdala yani yobo yidi Ngwaalu ati je gu gwäꞌräjï mïꞌrïnï gwe nono gweꞌte gweꞌte ngwanni ngwati ꞌti äbrä keng kayanu gwudi dïjï.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 A be anni ma dirꞌdal ndee dani Kirictu gatu mïꞌrïnïng nono nggwee gomonanu geꞌte pu ꞌdar, nginde gwuma jalu kaama gidi Ngwaalu.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, nggwo be ndi ombaci gomon ganni gadi ge Ngwaalu gäbïcï ngwuroꞌta güwänälü güngün gora ge,
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 ndi ari mïꞌrïnï gwe nono gomonanu geꞌte pu, nginde gwuma mbütïyï ngwüjü gwurꞌtal ngwanni ngwuming je juꞌriyi.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru londaci nje ꞌto ngwujaꞌri ngwee. Laru gwerre gwerre Deleny daru nu,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Gekajidi gwuru nggwee gwanni gwadi nyii le gekajidi ma gaji ila
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ngwoꞌre ngwugendaji ngwari,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Na manari yiꞌral giyee yima aar je düdänïjänü, mïꞌrïnï nono gwere gwaꞌta be gwa ji mana gwani ke.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Yäy gu no ngwänggärï, a la be gatu linginalu ndi änï ngwaalanu ngwanni Ngwujuꞌrana yïn ye yidi Yicu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Gay ge ganni giyang gïgïꞌtïjär nje ngwanginu ngwe ngwüngün ngwanni ngwo ngwumidu.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 A gu no, a lätï dirꞌdala danni dipa didi ngwuꞌdun ngwudi Ngwaalu.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Ar be ꞌdonggaci Ngwaalinga yigor ye ꞌdiꞌdidanu yïcïnänü gwulleny ämnï gwe Ngwaalu yigor ye yege yanni yima aar je gwürä aar gäꞌrïnï giyiꞌral yanni yiki na ngwanginu ngwege ngwanni ngwuma üyïnï yaw ye yanni yijuꞌru.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ar be mätïnälü mama ndi geꞌtaji gwanni gwati ar gwe ondaji, ndi ari Ngwaalu ngwanni gwaru ngwujaꞌri, ngwuru ligor leꞌte pu.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ar be ïrïyï ngwäyälü ngwujaꞌri ngwanni ngwadi nje gäbïcï ar ojemajidi nono ndi ämnäjïdï na ngwaalu ngwudi ape yiiru yanni yijaw.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Aaꞌti a la gatani acajiding gwüpäng, anaku loko lanni lima gu äbräjï, ar be ojemajidi nono ar gu eladani gweere anni lïngïdär ndi ari gomon nggo ganni gadi ge Ngwaalu pïcï ngwüjü yelenya, gima ja gito.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Manari a lima ji ndi elellalu mbar ndi ärrï yiꞌral yanni yiki, anni ma ar lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu ngwenggacaar nje Ngwaalu, mïꞌrïnï nono gwere gwaꞌta be gwani ke gwege.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 A la be dünïcï ꞌdogo ndi aar nje gwe Ngwaalu obalu obalu gwe gwanni gwuru yedeny gwudi lïgä lanni ladi uꞌdiyi ngwüjü ngwanni ngwuru güwän gidi Ngwaalu.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Nga nga lïlïngïdï ndi ari yobo yidi Müjä gïdïjï danni dima je kiyi, dati je ꞌti ïnädï dati aar ꞌrinye ma gu ngwüjï ari rom (2) na täꞌrïl (3).
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ya be ruꞌtana Ngwaalu gïdïjï ma de Ngwaalu obalu manari dima obe Gïjü gidi Ngwaalu gora ge danni dima engga yïnä ꞌtur yidi gekajidi yanni yïgäꞌrïdï nje na nginde gwanni gwuma lo Lïgïꞌrïmä lanni lati nje äpïjä yïmïꞌrä yidi Ngwaalu?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ndi ari gwülïngïdär gwanni gwaru nu, “Yüny yiru ndi gwalli yiꞌra. Nggwa gwalli dämjä,” na mana, “Deleny da obalu ngwüjü ngwe ngwüngün.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Yiki gwulleny ndi ïꞌdï kuyanu gidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Diwayinar yomon yidi gwerreng yanni yima ele, yanni yima ara je gu buri üllänü gwudi ämnï Ngwaalu Yicu gwe, anni ma gu mätïnälü ndi enati gwupa gija ge giyiꞌrendenyanu.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Kaji geꞌte lïllüdïnä giyebedalu ara je übïnälü, na kaji goko ngaa le dünä lanni lärrä je gu no yïrïgïnä.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ara je ïnä lanni liju giyirna ngaa ämnï lijayanu ndi ara je apada ngwony ngwalu nunnu ngaa lïlïngïdï ndi ari ngaa lätï yuꞌrina kerala yanni yijayana yidi gwurꞌtaling.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Yäy gu no, aaꞌti ngaa la gatu ïcïnïngänü gwalu mbüny, ngaa laji la mbuji guꞌru gïnänü.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Ngaa libupa ndi määtä yigor yalu, ndi ari manari ngaa ärrï buping gwudi Ngwaalu, ngaa la mbuji ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ndi ari yitab yaru gito gwuru ꞌdogo gwoko gwulleny,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 A be gwüny gwanni gwüdünälü, gwa elelle ämnï gwe Ngwaalu.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 A be alanga läꞌtüdï ngwüjï ngwanni ngwüꞌrädï gwodan ar dudi, ar be ru ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu ar gïlängïdïnï.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.