Hebreus 10
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC
1 Yobo yanni yätädï je Ngwaalu Müjäng yiru ꞌdogo dïꞌrïmbïl ngene gïdïyängälü didi yiꞌral yanni yijaw yanni giyo yïndï. Yäꞌtüdï yiꞌral yanni yiru ꞌdiꞌdanu yiꞌra ye yegen. Yobo yaꞌti ätï yiima gwuꞌren ndi mbütïyï ngwüjü aꞌtur ngwanni ngwati ꞌdonggaca Ngwaalinga mïꞌrïnï gwe nono aar gu gwäꞌrïꞌtäjänü ngwüdlä ngwüdlä.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Adinari yätï yiima, mïꞌrïnï nono nggwee gwaꞌti gwaadi aar dünäjï ndi gätïjï Ngwaalingalo? Ndi ari ngwüjï ngwanni ngwati äpïjï Ngwaalinga yobo, ngwaadi gäꞌrïnï gomonanu geꞌte pu bupud ngwaꞌti ba be ngwaadi ïcïnädä giyiꞌral yere yegen yanni yiki.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 A be yiru gu ndi ari mïꞌrïnï nono ngwati gwäꞌrïꞌtänänü ngwüdlä ngwüdlä ngwuje diwayiniyi keng gwegen
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 ndi ari yïn yidi yïndrï na yüwä yaꞌti ya äbrï keng kayanu gwudi dïjï.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Yäy gu no, anni ma Kirictu ila gïdïdlä, gwondaja ngwari,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Mïꞌrïnï nono gwudi deꞌreny na gwudi keng
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Nyi be ari, ‘Äny nggwee,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Gwerre gwerre nginde gwaru nu, “Mïꞌrïnï nono na gatalu, na deꞌreny na mïꞌrïnï nono gwudi ke, gwaꞌti ang jädänü aar ang ꞌti jädänü.” Nginde gwaru ngwujaꞌri ngwee no anni ari yobo yati ari aar äpïnï.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ngwube oꞌre ngwari, “Äny nggwee, äny gwïndädï ndi ape buping gwunga.” Nginde yiming je äbrï yele yiju gwerre yiming je geꞌtaji gay geꞌte yiming je geꞌte giyoo yanni yima ila gwodan.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ndi ari Yicu Kirictu gwärrü yiꞌral yanni yibupa je Ngwaalu nding je ärrï, yanni yima aar nje ye juꞌriyi nono mïꞌrïnï gwe nono gwudi ngwanginu ngwüngün ngwanni ngwuma gïꞌtïnï gomonanu geꞌte pu ꞌdar.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Giyomon giyomon, dirꞌdal dati dünälä ngwape yirꞌdala yani yobo yidi Ngwaalu ati je gu gwäꞌräjï mïꞌrïnï gwe nono gweꞌte gweꞌte ngwanni ngwati ꞌti äbrä keng kayanu gwudi dïjï.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 A be anni ma dirꞌdal ndee dani Kirictu gatu mïꞌrïnïng nono nggwee gomonanu geꞌte pu ꞌdar, nginde gwuma jalu kaama gidi Ngwaalu.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 ꞌTuꞌtu kaji nggoo, nggwo be ndi ombaci gomon ganni gadi ge Ngwaalu gäbïcï ngwuroꞌta güwänälü güngün gora ge,
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 ndi ari mïꞌrïnï gwe nono gomonanu geꞌte pu, nginde gwuma mbütïyï ngwüjü gwurꞌtal ngwanni ngwuming je juꞌriyi.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru londaci nje ꞌto ngwujaꞌri ngwee. Laru gwerre gwerre Deleny daru nu,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “Gekajidi gwuru nggwee gwanni gwadi nyii le gekajidi ma gaji ila
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Ngwoꞌre ngwugendaji ngwari,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Na manari yiꞌral giyee yima aar je düdänïjänü, mïꞌrïnï nono gwere gwaꞌta be gwa ji mana gwani ke.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Yäy gu no ngwänggärï, a la be gatu linginalu ndi änï ngwaalanu ngwanni Ngwujuꞌrana yïn ye yidi Yicu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Gay ge ganni giyang gïgïꞌtïjär nje ngwanginu ngwe ngwüngün ngwanni ngwo ngwumidu.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 A gu no, a lätï dirꞌdala danni dipa didi ngwuꞌdun ngwudi Ngwaalu.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ar be ꞌdonggaci Ngwaalinga yigor ye ꞌdiꞌdidanu yïcïnänü gwulleny ämnï gwe Ngwaalu yigor ye yege yanni yima aar je gwürä aar gäꞌrïnï giyiꞌral yanni yiki na ngwanginu ngwege ngwanni ngwuma üyïnï yaw ye yanni yijuꞌru.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Ar be mätïnälü mama ndi geꞌtaji gwanni gwati ar gwe ondaji, ndi ari Ngwaalu ngwanni gwaru ngwujaꞌri, ngwuru ligor leꞌte pu.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Ar be ïrïyï ngwäyälü ngwujaꞌri ngwanni ngwadi nje gäbïcï ar ojemajidi nono ndi ämnäjïdï na ngwaalu ngwudi ape yiiru yanni yijaw.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Aaꞌti a la gatani acajiding gwüpäng, anaku loko lanni lima gu äbräjï, ar be ojemajidi nono ar gu eladani gweere anni lïngïdär ndi ari gomon nggo ganni gadi ge Ngwaalu pïcï ngwüjü yelenya, gima ja gito.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Manari a lima ji ndi elellalu mbar ndi ärrï yiꞌral yanni yiki, anni ma ar lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu ngwenggacaar nje Ngwaalu, mïꞌrïnï nono gwere gwaꞌta be gwani ke gwege.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 A la be dünïcï ꞌdogo ndi aar nje gwe Ngwaalu obalu obalu gwe gwanni gwuru yedeny gwudi lïgä lanni ladi uꞌdiyi ngwüjü ngwanni ngwuru güwän gidi Ngwaalu.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Nga nga lïlïngïdï ndi ari yobo yidi Müjä gïdïjï danni dima je kiyi, dati je ꞌti ïnädï dati aar ꞌrinye ma gu ngwüjï ari rom (2) na täꞌrïl (3).
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Ya be ruꞌtana Ngwaalu gïdïjï ma de Ngwaalu obalu manari dima obe Gïjü gidi Ngwaalu gora ge danni dima engga yïnä ꞌtur yidi gekajidi yanni yïgäꞌrïdï nje na nginde gwanni gwuma lo Lïgïꞌrïmä lanni lati nje äpïjä yïmïꞌrä yidi Ngwaalu?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Ndi ari gwülïngïdär gwanni gwaru nu, “Yüny yiru ndi gwalli yiꞌra. Nggwa gwalli dämjä,” na mana, “Deleny da obalu ngwüjü ngwe ngwüngün.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Yiki gwulleny ndi ïꞌdï kuyanu gidi Ngwaalu ngwanni ngwumidu.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Diwayinar yomon yidi gwerreng yanni yima ele, yanni yima ara je gu buri üllänü gwudi ämnï Ngwaalu Yicu gwe, anni ma gu mätïnälü ndi enati gwupa gija ge giyiꞌrendenyanu.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Kaji geꞌte lïllüdïnä giyebedalu ara je übïnälü, na kaji goko ngaa le dünä lanni lärrä je gu no yïrïgïnä.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Ara je ïnä lanni liju giyirna ngaa ämnï lijayanu ndi ara je apada ngwony ngwalu nunnu ngaa lïlïngïdï ndi ari ngaa lätï yuꞌrina kerala yanni yijayana yidi gwurꞌtaling.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Yäy gu no, aaꞌti ngaa la gatu ïcïnïngänü gwalu mbüny, ngaa laji la mbuji guꞌru gïnänü.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Ngaa libupa ndi määtä yigor yalu, ndi ari manari ngaa ärrï buping gwudi Ngwaalu, ngaa la mbuji ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ndi ari yitab yaru gito gwuru ꞌdogo gwoko gwulleny,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 A be gwüny gwanni gwüdünälü, gwa elelle ämnï gwe Ngwaalu.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 A be alanga läꞌtüdï ngwüjï ngwanni ngwüꞌrädï gwodan ar dudi, ar be ru ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu ar gïlängïdïnï.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.