Gálatas 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Kirictu gwuminje gwäꞌdälü gïyïnädänü ndi ari aar gätïnï linginalu. Mätïnär bälü ꞌdïꞌdäny aaꞌti ngaa la änïjï yigoꞌro yalu mana giyunggu yidi yïnäd.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Äny gwuru nggwee gwani Bulij, geꞌtar ngwujaꞌri ngwee ngwäy nono ngwondaca je ndi ari manari ngaa lima ci yigoꞌro yalu ngaa üꞌrïdänï, ngaa laꞌti lätï guꞌru gere aꞌtur giyiꞌral yanni yärrä je Kirictu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nggwa je ci mana ndi ari, dïjï danni da gäbïcï ligoꞌro lüngün ngwüꞌrïdänï gilingeno, dämjü giligoꞌro lüngün ndi ꞌdengenaci dïmürä didi yobalu pipiꞌriꞌti.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ngaa lanni lïmïnä ndi aang dünälü yobo ye, ngaa lima ꞌtüyï yigoꞌro yalu ndi Kirictu kulu poor. Ngaa lima oꞌre yïmïꞌrü yüngün kay.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nggwadi ari ämnï gwe gwege Ngwaalu, alanga lïgïꞌrïm le gilo lïdünïcä dünïngälü gwanni gwugeꞌtajar gu yigor ye yïtï nje.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ndi Yicu Kirictu, nga üꞌrïdänï nga ꞌti üꞌrïdänä, guꞌru gere gaꞌti. A be ämnï Ngwaalu ru gwapu yiiru ämnäjïdï gwe.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ngaa liju ndi dokati dokating gwanni gwujaw gwuru be ange gwuma je millici kay ara je ümnïcï ndi aang ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Dudi gwuru nggwee, gwaꞌti ïndï nginde gwanni ngwurnida je!
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ngwujaꞌri ngwaru, “Ngwüꞌrüd ngwooko ngwülänü, ngwati gwürlï ngwülälü ꞌdar aar uuli” (yiꞌral yoko, yati bälï ngwüjü).
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nyi be ïcïnänü giloranu Gideleny ndi ari ngaa laꞌti la gwurla ngwujaꞌri ngwuꞌter. Nginde gwanni gwänïjä je ngwujaꞌranu ngwee, gwa ngwujaꞌri mbuji, gwuru dïjï dipa gwalla gwuru dïjïj doko.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ngwänggärï, manari yätï ngwäyänü ndi ari äny nggwona ndi urnidi ngwüjü aar üꞌrïꞌtänï, aar nyi mine ïnïjï gwedang. Yaꞌti be yadi äbrïnï kay yanni yiru obalu ꞌdenggen gwani Yicu küꞌräla?
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 A be lanni gilo länïjä je ngwujaꞌranu ngwee, nggwäjädï adinari aar je olatiyi aar üꞌrïꞌtä ngwanginalu ngwegen!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ngwänggärï, lurnida je ndi gätïnï linginalu a be aaꞌti ngaa la gu rtadanu ngaa elelle yiꞌral le yidi drü danni diki. Ngaa be ru ladi ämnäjïdï ngaa gatajidi düwä giyiiru.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Yobo ꞌdar yätï ngwujaꞌranu ngweꞌte pu ndi ari, “Nga ämnï gwanggalu nono ata gu ämnï ligoꞌro lunga.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ma be ari ngaa gilo ndi iyidi aang arri nono ngwängä, arnganar be ndi ari aaꞌti ngaa la gu arri ꞌdi ngaa la girradi!
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Nyi be ari, elellar Lïgïꞌrïm le ngaa laꞌta be la ärrï yiꞌral yani amiꞌra gwudi drü danni diki.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ndi ari drü danni diki, dati yiꞌral amiꞌranu yanni yübïnä lïgïꞌrïmälü a lïgïꞌrïm lati bupi yiꞌral yanni yübïnä drälü danni diki a giyee ꞌdün yati kwudi ꞌdi aji nga je ärrï yanni yaꞌti je mïnä ndi ärrï.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ma be ari Lïgïꞌrïm gilo lüktä je, ngaa laꞌti ba be giyobo.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 A lïlïngïdï apepeng gwudi drü danni diki gwulinginna gilingenalu gwani yïjïn, rngï, acidi gwudi yidigany na
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 yobo yidi dïdülä yani yuꞌriny yani kajidi ngwäy, yani kadi, yani ïyïnï giligor, güündä, gwällïnï giyur, üꞌrïꞌtïdïnänü, apada giyur,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 yani yüꞌdüny, yani rlälï, yani yütä na yere yiꞌter yanni yiru gu no. Nggwa je ci anaku ca gu gwerre arnganar ndi ari lanni lati ärrï yiꞌral yanni yiru gu no, laꞌti la mbuji yuꞌrina yidi yeleny yidi Ngwaalu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 A be yuula yidi Lïgïꞌrïm yiru yani, ämnï, jayanu, adatalu, määtä liguri, jayi liguri, jayi, ru ligor leꞌte pu,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 jïlänü na määtä lingina. Yobo yere yaꞌti yati etaci yiꞌral yanni yiru gu no.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 A be lanni lima ru ngwüjï ngwudi Yicu Kirictu, lima pä drü degen danni diki küꞌrälä yamil yanu na amiꞌra gwanu.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Manari a gilo limidu Lïgïꞌrïm le, ar be elelle ꞌto Lïgïꞌrïm le.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Aaꞌti a la piyi yigoꞌro yege gwani näjï gwuru ꞌtur, ar gwogajidi ar apajidi yüꞌdünyü!
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.