Gálatas 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH
1 Äny gwümïnä ndi ari, ma gïjï runa gooko, gubidaar dïnäd de gaꞌti ga ape yuꞌrina anni yuꞌrin ru yüngün ku.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Gati dedere ꞌdïmïnï ngwola ꞌdi a gaji ila ganni gïgïꞌtïjä papa gwüngün ndi ari ngwümätïjï yuꞌrina ngwuru dur.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Yiru gu no ꞌto ꞌdengge ndi ari Yobo ye, A liru ngwïnäd, a lïndï yobo ye yidi dïdlä.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 A be anni ma gaji ila ganni garu ge Ngwaalu ngwumbuti, a be Ngwaalu ükäjä Gïjü güngün ngwülïngïnï gidaw nono dïjü dümnä giyobanu
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ngwüꞌrä ngwüjälü ngwanni ngwüꞌdïmïnä je yobo ngwüjüꞌräcï nunnu aar ape guꞌru gidi yïjï gimbutu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ndi ari ngaa liru yïjï yidi Ngwaalu, ngwuma ükäjä Lïgïꞌrïmä lidi Gïjï güngün giyigoranu yege, Lïgïꞌrïm lanni lurnidu, “Abba gwuru Papa.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 No, nga gwaꞌta be rüdï dïnäd, nga gwuma be ru gïjï. A anni ranga gïjï, Ngwaalu ngwum ang ruji duꞌrin ꞌto.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Gwerre anni aaꞌti aang lïngïdï Ngwaalinga, ngaa liru ngwïnäd ngwudi ngwong drü de ngwäꞌtüdï ngwaalu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 A be gweneno ndi ari ngaa lima lenge Ngwaalinga na ndi ari ngaa lima linginni Ngwaalu, giru be ange ndi oꞌraci drü damꞌratu diru yiwayi? Ngaa lïmïnä ndi oꞌraci yïnädä ngaa ru ngwïnäd mana?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Äny gwuꞌdingina ndi ari ngaa lati geꞌte yomon dïmürä, ngaa geꞌte ngwüüwäyü dïmürä na dïmürä didi ngwüdlä.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Yedeny giyo yïjïny ngang je! Ndi ari yiiru yüny ꞌdanggalanu, yiru nono yima geradalu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ngwänggärï, nggwa je päcälü, rüdär nono nyänyïng. Nyäny gwuma ru nono ngange je. Ngaa laꞌtiny ärrä yiꞌral yere yiki.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ngaa lïngïdï ndi ari gaji ganni gondaca je ge ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, nggwaꞌti mbuja lingina.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Anni ari amiꞌrati gwe gwüny gilingeno gwüꞌrïgädä je kaji nggoo, ngaa liminyi ꞌti ꞌdonyu, nyii be geꞌte nono minyi ru gïꞌrr güllü Ngwaalu. A ligeꞌteny nono miny ani Yicu Kirictu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Yiru ange yima ji ndi jayanu ꞌdar gwalu gwele! Nggwada je ci ndi ari, adinari yadi gu no, ngaa ladiny gwällïjä ngwäy ngwalu nje ätädä.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Äny gwuma be ru gweneno güwän galu ndi ari gwondaca a je ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyäno?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ngwüjï ngwoo ngwïtï je yigoranu ndi ara je apada kuy gegen, a be ngwujaꞌri ngwegen ngwaꞌti ätï ngwäyänü. Ngwümïnä ndi ara je ꞌtüyänü ꞌdänggärï
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 nunnu aar je yigor ïyïjï ngindeng je. Yijaw ndi ligor eny dïjänü aar be ru gwani büpïnï gwanni gwujaw na ndi gu ru giyomon ꞌdar aaꞌti nunnu ꞌdogo ma ji ma ar ji.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Lani yïjï yüny, yanni yima oꞌre yiminy iye yajimanu ꞌdi a yiꞌremna yidi Kirictu ji ꞌdanggalu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nggwüjädï gu gwulleny adinar ar ji gweneno aadiny gwürlï ondajing ngwujaꞌri ngwee ngwondaca je. Ndi ari ngwaalu ngwo ngwïndïny ngwälü giyiꞌral giyee yalu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ondaciny ꞌdi ngaa lanni lïmïnä ndi oꞌre giyoranu yidi yobo, ngaa laꞌti lïngïdï ngwujaꞌri ngwaru ngwe yobo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ndi ari yüllïnä yaru nu, Äbräyïm gwätï yïjü rom, geꞌte gidaw danni diru dïnäd a geꞌte gidaw didi ꞌdunung.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Gïjï güngün gidaw ndoo diru dïnäd gïlïngïtäär aꞌtur a be gïjï güngün nggoo gidaw ndoo didi ꞌdunung, gïlïngïtäär ngwujaꞌri ngwe ngwuca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Yiꞌral giyee ya gïgïꞌtïnï no, ngwaw ngwee rom ngwuru nono gekajiding rom. Didi gwerreng dani Gen gani Jïnä ngwulengeta yïjü aar ru ngwïnäd, Ajar gwuru.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ajar ngwürïny ngwuru ngwani Gen gani Jïnä ngwaalu ngwani Arabiya gwuru gwanijaar gündär gweneno gani Üräjälïm ndi ari nggo gïyïnädänü yïjï ye yüngün gwani gekajidi gwanni gwuꞌrin.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 A be Üräjälïm gwanni nggwo kerala gwäꞌtüdï dïnäd a gwuru nanni gwege.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ndi ari yüllïnä yaru nu,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Lani ngwänggärï ngaa gweneno, liru nono Ijaaging, ngaa ru yïjï ngwujaꞌri ngwaru ngwe Ngwaalu.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Kaji nggone gwerre, gïjï ganni gïlïngïtäär aꞌtur gübïnä gïjälü ganni gïlïngïnä yiima ye yidi lïgïꞌrïm. Giyo yïndï gu no gweneno.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 A be gitab garaa? Garu nu, “linynya dayu ndoo diru dïnäd gïjï ge güngün, ndi ari gïjï gidaw ndoo diru dïnäd, gaꞌti ga aar emadi gïjï ge gidi daw ndo didi ꞌdunung giyuꞌrinanu aꞌtur.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Yäy gu no lani ngwänggärï, a läꞌtüdï yïjï yidi nanni gwudi yïnäd, ar be ru yïjï yidi nanni gwudi ꞌdunung.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.