Gálatas 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 Äny gwümïnä ndi ari, ma gïjï runa gooko, gubidaar dïnäd de gaꞌti ga ape yuꞌrina anni yuꞌrin ru yüngün ku.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Gati dedere ꞌdïmïnï ngwola ꞌdi a gaji ila ganni gïgïꞌtïjä papa gwüngün ndi ari ngwümätïjï yuꞌrina ngwuru dur.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Yiru gu no ꞌto ꞌdengge ndi ari Yobo ye, A liru ngwïnäd, a lïndï yobo ye yidi dïdlä.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 A be anni ma gaji ila ganni garu ge Ngwaalu ngwumbuti, a be Ngwaalu ükäjä Gïjü güngün ngwülïngïnï gidaw nono dïjü dümnä giyobanu
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ngwüꞌrä ngwüjälü ngwanni ngwüꞌdïmïnä je yobo ngwüjüꞌräcï nunnu aar ape guꞌru gidi yïjï gimbutu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ndi ari ngaa liru yïjï yidi Ngwaalu, ngwuma ükäjä Lïgïꞌrïmä lidi Gïjï güngün giyigoranu yege, Lïgïꞌrïm lanni lurnidu, “Abba gwuru Papa.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 No, nga gwaꞌta be rüdï dïnäd, nga gwuma be ru gïjï. A anni ranga gïjï, Ngwaalu ngwum ang ruji duꞌrin ꞌto.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Gwerre anni aaꞌti aang lïngïdï Ngwaalinga, ngaa liru ngwïnäd ngwudi ngwong drü de ngwäꞌtüdï ngwaalu.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 A be gweneno ndi ari ngaa lima lenge Ngwaalinga na ndi ari ngaa lima linginni Ngwaalu, giru be ange ndi oꞌraci drü damꞌratu diru yiwayi? Ngaa lïmïnä ndi oꞌraci yïnädä ngaa ru ngwïnäd mana?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Äny gwuꞌdingina ndi ari ngaa lati geꞌte yomon dïmürä, ngaa geꞌte ngwüüwäyü dïmürä na dïmürä didi ngwüdlä.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yedeny giyo yïjïny ngang je! Ndi ari yiiru yüny ꞌdanggalanu, yiru nono yima geradalu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ngwänggärï, nggwa je päcälü, rüdär nono nyänyïng. Nyäny gwuma ru nono ngange je. Ngaa laꞌtiny ärrä yiꞌral yere yiki.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ngaa lïngïdï ndi ari gaji ganni gondaca je ge ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, nggwaꞌti mbuja lingina.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Anni ari amiꞌrati gwe gwüny gilingeno gwüꞌrïgädä je kaji nggoo, ngaa liminyi ꞌti ꞌdonyu, nyii be geꞌte nono minyi ru gïꞌrr güllü Ngwaalu. A ligeꞌteny nono miny ani Yicu Kirictu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yiru ange yima ji ndi jayanu ꞌdar gwalu gwele! Nggwada je ci ndi ari, adinari yadi gu no, ngaa ladiny gwällïjä ngwäy ngwalu nje ätädä.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Äny gwuma be ru gweneno güwän galu ndi ari gwondaca a je ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyäno?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ngwüjï ngwoo ngwïtï je yigoranu ndi ara je apada kuy gegen, a be ngwujaꞌri ngwegen ngwaꞌti ätï ngwäyänü. Ngwümïnä ndi ara je ꞌtüyänü ꞌdänggärï
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 nunnu aar je yigor ïyïjï ngindeng je. Yijaw ndi ligor eny dïjänü aar be ru gwani büpïnï gwanni gwujaw na ndi gu ru giyomon ꞌdar aaꞌti nunnu ꞌdogo ma ji ma ar ji.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Lani yïjï yüny, yanni yima oꞌre yiminy iye yajimanu ꞌdi a yiꞌremna yidi Kirictu ji ꞌdanggalu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nggwüjädï gu gwulleny adinar ar ji gweneno aadiny gwürlï ondajing ngwujaꞌri ngwee ngwondaca je. Ndi ari ngwaalu ngwo ngwïndïny ngwälü giyiꞌral giyee yalu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ondaciny ꞌdi ngaa lanni lïmïnä ndi oꞌre giyoranu yidi yobo, ngaa laꞌti lïngïdï ngwujaꞌri ngwaru ngwe yobo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ndi ari yüllïnä yaru nu, Äbräyïm gwätï yïjü rom, geꞌte gidaw danni diru dïnäd a geꞌte gidaw didi ꞌdunung.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Gïjï güngün gidaw ndoo diru dïnäd gïlïngïtäär aꞌtur a be gïjï güngün nggoo gidaw ndoo didi ꞌdunung, gïlïngïtäär ngwujaꞌri ngwe ngwuca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Yiꞌral giyee ya gïgïꞌtïnï no, ngwaw ngwee rom ngwuru nono gekajiding rom. Didi gwerreng dani Gen gani Jïnä ngwulengeta yïjü aar ru ngwïnäd, Ajar gwuru.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ajar ngwürïny ngwuru ngwani Gen gani Jïnä ngwaalu ngwani Arabiya gwuru gwanijaar gündär gweneno gani Üräjälïm ndi ari nggo gïyïnädänü yïjï ye yüngün gwani gekajidi gwanni gwuꞌrin.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 A be Üräjälïm gwanni nggwo kerala gwäꞌtüdï dïnäd a gwuru nanni gwege.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ndi ari yüllïnä yaru nu,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Lani ngwänggärï ngaa gweneno, liru nono Ijaaging, ngaa ru yïjï ngwujaꞌri ngwaru ngwe Ngwaalu.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kaji nggone gwerre, gïjï ganni gïlïngïtäär aꞌtur gübïnä gïjälü ganni gïlïngïnä yiima ye yidi lïgïꞌrïm. Giyo yïndï gu no gweneno.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 A be gitab garaa? Garu nu, “linynya dayu ndoo diru dïnäd gïjï ge güngün, ndi ari gïjï gidaw ndoo diru dïnäd, gaꞌti ga aar emadi gïjï ge gidi daw ndo didi ꞌdunung giyuꞌrinanu aꞌtur.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Yäy gu no lani ngwänggärï, a läꞌtüdï yïjï yidi nanni gwudi yïnäd, ar be ru yïjï yidi nanni gwudi ꞌdunung.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.