Gálatas 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 Äny gwümïnä ndi ari, ma gïjï runa gooko, gubidaar dïnäd de gaꞌti ga ape yuꞌrina anni yuꞌrin ru yüngün ku.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Gati dedere ꞌdïmïnï ngwola ꞌdi a gaji ila ganni gïgïꞌtïjä papa gwüngün ndi ari ngwümätïjï yuꞌrina ngwuru dur.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Yiru gu no ꞌto ꞌdengge ndi ari Yobo ye, A liru ngwïnäd, a lïndï yobo ye yidi dïdlä.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 A be anni ma gaji ila ganni garu ge Ngwaalu ngwumbuti, a be Ngwaalu ükäjä Gïjü güngün ngwülïngïnï gidaw nono dïjü dümnä giyobanu
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ngwüꞌrä ngwüjälü ngwanni ngwüꞌdïmïnä je yobo ngwüjüꞌräcï nunnu aar ape guꞌru gidi yïjï gimbutu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ndi ari ngaa liru yïjï yidi Ngwaalu, ngwuma ükäjä Lïgïꞌrïmä lidi Gïjï güngün giyigoranu yege, Lïgïꞌrïm lanni lurnidu, “Abba gwuru Papa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 No, nga gwaꞌta be rüdï dïnäd, nga gwuma be ru gïjï. A anni ranga gïjï, Ngwaalu ngwum ang ruji duꞌrin ꞌto.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Gwerre anni aaꞌti aang lïngïdï Ngwaalinga, ngaa liru ngwïnäd ngwudi ngwong drü de ngwäꞌtüdï ngwaalu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 A be gweneno ndi ari ngaa lima lenge Ngwaalinga na ndi ari ngaa lima linginni Ngwaalu, giru be ange ndi oꞌraci drü damꞌratu diru yiwayi? Ngaa lïmïnä ndi oꞌraci yïnädä ngaa ru ngwïnäd mana?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Äny gwuꞌdingina ndi ari ngaa lati geꞌte yomon dïmürä, ngaa geꞌte ngwüüwäyü dïmürä na dïmürä didi ngwüdlä.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Yedeny giyo yïjïny ngang je! Ndi ari yiiru yüny ꞌdanggalanu, yiru nono yima geradalu.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ngwänggärï, nggwa je päcälü, rüdär nono nyänyïng. Nyäny gwuma ru nono ngange je. Ngaa laꞌtiny ärrä yiꞌral yere yiki.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ngaa lïngïdï ndi ari gaji ganni gondaca je ge ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu, nggwaꞌti mbuja lingina.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Anni ari amiꞌrati gwe gwüny gilingeno gwüꞌrïgädä je kaji nggoo, ngaa liminyi ꞌti ꞌdonyu, nyii be geꞌte nono minyi ru gïꞌrr güllü Ngwaalu. A ligeꞌteny nono miny ani Yicu Kirictu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yiru ange yima ji ndi jayanu ꞌdar gwalu gwele! Nggwada je ci ndi ari, adinari yadi gu no, ngaa ladiny gwällïjä ngwäy ngwalu nje ätädä.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Äny gwuma be ru gweneno güwän galu ndi ari gwondaca a je ngwujaꞌri ngwanni ngwätï ngwäyäno?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ngwüjï ngwoo ngwïtï je yigoranu ndi ara je apada kuy gegen, a be ngwujaꞌri ngwegen ngwaꞌti ätï ngwäyänü. Ngwümïnä ndi ara je ꞌtüyänü ꞌdänggärï
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 nunnu aar je yigor ïyïjï ngindeng je. Yijaw ndi ligor eny dïjänü aar be ru gwani büpïnï gwanni gwujaw na ndi gu ru giyomon ꞌdar aaꞌti nunnu ꞌdogo ma ji ma ar ji.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Lani yïjï yüny, yanni yima oꞌre yiminy iye yajimanu ꞌdi a yiꞌremna yidi Kirictu ji ꞌdanggalu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nggwüjädï gu gwulleny adinar ar ji gweneno aadiny gwürlï ondajing ngwujaꞌri ngwee ngwondaca je. Ndi ari ngwaalu ngwo ngwïndïny ngwälü giyiꞌral giyee yalu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ondaciny ꞌdi ngaa lanni lïmïnä ndi oꞌre giyoranu yidi yobo, ngaa laꞌti lïngïdï ngwujaꞌri ngwaru ngwe yobo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ndi ari yüllïnä yaru nu, Äbräyïm gwätï yïjü rom, geꞌte gidaw danni diru dïnäd a geꞌte gidaw didi ꞌdunung.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Gïjï güngün gidaw ndoo diru dïnäd gïlïngïtäär aꞌtur a be gïjï güngün nggoo gidaw ndoo didi ꞌdunung, gïlïngïtäär ngwujaꞌri ngwe ngwuca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Yiꞌral giyee ya gïgïꞌtïnï no, ngwaw ngwee rom ngwuru nono gekajiding rom. Didi gwerreng dani Gen gani Jïnä ngwulengeta yïjü aar ru ngwïnäd, Ajar gwuru.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ajar ngwürïny ngwuru ngwani Gen gani Jïnä ngwaalu ngwani Arabiya gwuru gwanijaar gündär gweneno gani Üräjälïm ndi ari nggo gïyïnädänü yïjï ye yüngün gwani gekajidi gwanni gwuꞌrin.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 A be Üräjälïm gwanni nggwo kerala gwäꞌtüdï dïnäd a gwuru nanni gwege.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ndi ari yüllïnä yaru nu,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Lani ngwänggärï ngaa gweneno, liru nono Ijaaging, ngaa ru yïjï ngwujaꞌri ngwaru ngwe Ngwaalu.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kaji nggone gwerre, gïjï ganni gïlïngïtäär aꞌtur gübïnä gïjälü ganni gïlïngïnä yiima ye yidi lïgïꞌrïm. Giyo yïndï gu no gweneno.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 A be gitab garaa? Garu nu, “linynya dayu ndoo diru dïnäd gïjï ge güngün, ndi ari gïjï gidaw ndoo diru dïnäd, gaꞌti ga aar emadi gïjï ge gidi daw ndo didi ꞌdunung giyuꞌrinanu aꞌtur.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Yäy gu no lani ngwänggärï, a läꞌtüdï yïjï yidi nanni gwudi yïnäd, ar be ru yïjï yidi nanni gwudi ꞌdunung.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.