Gálatas 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaa gilee liru ngwïkïrïjïn ngwudi Galatiyang liru kïräm, guꞌriny giru ange gima je gwürlï yigor yalu ngaa be ru lanni lïlïngïdï anaku enggaca je gu gilingenalu ndi ari Yicu Kirictu gwayu küꞌrälä gwani nga nga!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Äny gwümïnä ndi lenge gony geꞌte pu ꞌdogo ꞌdanggalu. Ngwaalu ngwätädä je lïgïꞌrïmä nunnu ngaa lati ape dïmürä didi yobo yidi Ngwüyäwüd, gwalla nunnu ngaa lämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwanni ngwuma je ꞌdingini?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nga nga liru gu kïräm no? Ngaa lädäälü yiꞌral ye yanni yijaw yidi gay gidi gwuji Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu. A be gweneno, yima je be mïnï ndi olatiyi yiima ye yalo?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Manari yiru gu no, yiꞌrendeny yalu yaꞌti be ya ru ꞌtur yanni yimbuja je gwani gwuji gwalu gay gidi yïkïrïjïne? Äny gwaru ꞌdidanu yiꞌrendeny yalu giyee yäꞌtüdï ꞌtur.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Anaku ätädär nje gu Ngwaalu Lïgïꞌrïmä lüngün ngwärrï yiima gidiliganu ꞌdanggalu yärrüng je nunnu ngaa lati ape dïmürä didi yobo? Nyi be ari nunnu yärrüng je gwani ämnï gwalu ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuꞌdingina je?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ïräjär ngwäyälü ndi Äbräyïm anaku aru gu gitab ndi ari, “Gwämnä Ngwaalu, a gu be Ngwaalu ïꞌräcï ngwuru dïjï dïdünälü.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Lïngïdär be ndi ari yïjï yidi Äbräyïm yanni yiru ꞌdidanu, yiru ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu nono Äbräyïmïng.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Yündäjïnä kitaban gwerre ndi ari Ngwaalu ngwaru ngwa ji ngwa dünïyï ngwüjälü ngwanni ngwuru Garany ämnï gwe Ngwaalu gwegen. Yiꞌral ye giyee, nginde gwuma mädïnïyä ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ndi Äbräyïm ngwuci, “Ngwüjï ꞌdar ngwa je Ngwaalu onjaci nga gwe.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 No lanni la ämnï Ngwaalu, la je Ngwaalu onjaci Äbräyïmïngä le gwanni gwuru dïjï dämnä Ngwaalu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ndi ari ꞌdar lanni lïgätädï lingina legen ndi gatada giyobo ngwäyänü, gilo lïꞌtäjäär je gu ngwünyü. Ndi ari yüllïnä yaru nu, “Gwüꞌtäjär gu ngwünyü gwere gwanni gwaꞌti mätïnälü ndi ärrï yiiru ꞌdar yanni yüllïnä kitabanu gidi Yobo!”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Yilinginna ndi ari dïjï dere daꞌti dïdünälü dïmürä de didi yobo ngwäyänü Ngwaalu. Ndi ari yüllïnä yaru nu, “Gwanni gwüdünälü gwa midi ämnï gwe Ngwaalu.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 A be yobo yäꞌtüdï gidingo ndi ämnï Ngwaalu. Aar be manni ru ndi ari, “Dïjï danni dati ape dïmürä ndee, ding de midi.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 A be Kirictu gwüꞌrädïnjälü ndi ꞌtäjï ngwünyü gwudi yobo anni ma aar gu ꞌtäjï ngwünyü ngindeng gwuma ru ngwanni gwuma mandi ngwaalu ngwege. Anaku üllïnäär gu ndi ari, “Gwüꞌtäjär gu ngwünyü gwere gwanni gwa pänï küꞌrälä.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kirictu gwüꞌrädïnjälü nunnu onjaci gwanni gwuju gwele ndi Äbräyïm, a ngwüjï ngwuru Garany mbuji Yicu Kirictu gwe, nunnu ämnï gwe Ngwaalu, aar nje ätädä Lïgïꞌrïmä lanni larung le.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ngwänggärï, dünär nga je mïꞌrïcï ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï ngwümnä gïdïdlä, nono gwele manari gekajidi gwuma ji, dïjï dere daꞌti da äbräjï ngwujaꞌralu na ngwuje gu änïjï ngwere ngwuꞌter. Yiru gu no ꞌto ngwujaꞌri ngwee.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ngwaalu ngwätädï Äbräyïmïng na gilinge güngün ngwujaꞌri. Gitab gaꞌti aru, “Na yilinge.” Yani ngwüjï ngwonyadu ngwube ari, “Na gilinge gunga.” Gani dïjï deꞌte pu, gwani Kirictu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ngwujaꞌri ngwadi nyi ngwe ari ngwuru ngwee ndi ari, yobo yanni yïgïꞌtïnälü gwodan ngwüdlä ngwïndï be ꞌdi aar ru küüꞌrï tudini kwoꞌrongo na ꞌdï täꞌrïl (430), yaꞌti ya pï gekajidinganu gwanni ngwugeꞌta Ngwaalu gwerre ngwugatu ngwujaꞌri mbüny ngwuca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ndi ari adinari a yuꞌrin ru yadi äpïnï gatada gwe ngwäyänü giyobo, ngwujaꞌri ngwaꞌta be ngwadi ji ngwaru ngwe Ngwaalu. A je be Ngwaalu ru yätädïng je Äbräyïmïng yïmïꞌrü ye yüngün ngwujaꞌri ngwe ngwaru ngwe.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ma be ari yiru gu no, bupi gwudi yobo gwuru be ange? Yigeꞌtaar je yani nyurtanu gwudi ngwüjï nunnu aar ji ꞌdi a “Gilinge” ganni garaar ge ila, yïꞌrr yapu yiiru yidi yobo dirꞌdal de.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 A be dirꞌdal dati ꞌti ju gidiliganu ngwuja gïdïjï deꞌte pu a be Ngwaalu ru ngwuru jücü.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 A be ya gu ru ndi ari yobo yïnïjä ngwujaꞌri ngwaru ngwe Ngwalo? Bärï aꞌtur. Ndi ari adinari a yobo yanni yiju aar ätï yiima ndi midiyi ngwüjü, a laadi gu be ari ndi ari yadi gäbïcï ngwüjü aar dünälü.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 A be gitab gondaja garu ngwüjï ꞌdar ngwugenna giyuꞌrung yidi ke nunnu yanni yaru ye gitab ya äpïnï ämnï gwe ndi Yicu Kirictu, aar ji ngwüjï ngwanni ngwa ämnï.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Gwerre gwerre ndi ämnï Ngwaalu nggwe ji, A liru ngwüjï ngwugekaja je yobalu, aar nje längïtäjï nunnu ꞌdi ämnï Ngwaalu ꞌtädälü.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 No yobo yigeꞌtaar je aar nje ruyi aar nje ye remalu aar nje oktada ndi Kirictu nunnu aji a nje Ngwaalu dünïyälü ämnï gwe.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Gweneno, ämnï gwe Ngwaalu gwanni gwuma ji, a laꞌta be rüdï ngwïnäd ngwudi yobo ndi aar nje ruyi.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nga nga ꞌdar gweneno, liru yïjï yidi Ngwaalu ämnï gwe ndi Yicu Kirictu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ndi ari nga nga ꞌdar lanni lïnyïnyïnä Yicu gwe, ngaa lima genne Kirictung giyigoꞌro yalu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yere yaꞌta be yani nggwee gwuru Dïyäwüd na nggwee gwuru Dïgïrïg, nggwee gwuru dïnäd na nggwee gwäꞌtüdï dïnäd, nggwee gwuru dur na nggwee gwuru daw, ndi ari nga nga ꞌdar liru leꞌte pu ndi Yicu Kirictu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Manari ngaa lima ru lidi Kirictu, ngaa lima be ru gilinge gidi Äbräyïm. Na ngaa la ape yuꞌrina anaku aru gu ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.