Gálatas 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 Ngaa gilee liru ngwïkïrïjïn ngwudi Galatiyang liru kïräm, guꞌriny giru ange gima je gwürlï yigor yalu ngaa be ru lanni lïlïngïdï anaku enggaca je gu gilingenalu ndi ari Yicu Kirictu gwayu küꞌrälä gwani nga nga!
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Äny gwümïnä ndi lenge gony geꞌte pu ꞌdogo ꞌdanggalu. Ngwaalu ngwätädä je lïgïꞌrïmä nunnu ngaa lati ape dïmürä didi yobo yidi Ngwüyäwüd, gwalla nunnu ngaa lämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwanni ngwuma je ꞌdingini?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nga nga liru gu kïräm no? Ngaa lädäälü yiꞌral ye yanni yijaw yidi gay gidi gwuji Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu. A be gweneno, yima je be mïnï ndi olatiyi yiima ye yalo?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Manari yiru gu no, yiꞌrendeny yalu yaꞌti be ya ru ꞌtur yanni yimbuja je gwani gwuji gwalu gay gidi yïkïrïjïne? Äny gwaru ꞌdidanu yiꞌrendeny yalu giyee yäꞌtüdï ꞌtur.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Anaku ätädär nje gu Ngwaalu Lïgïꞌrïmä lüngün ngwärrï yiima gidiliganu ꞌdanggalu yärrüng je nunnu ngaa lati ape dïmürä didi yobo? Nyi be ari nunnu yärrüng je gwani ämnï gwalu ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuꞌdingina je?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ïräjär ngwäyälü ndi Äbräyïm anaku aru gu gitab ndi ari, “Gwämnä Ngwaalu, a gu be Ngwaalu ïꞌräcï ngwuru dïjï dïdünälü.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Lïngïdär be ndi ari yïjï yidi Äbräyïm yanni yiru ꞌdidanu, yiru ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu nono Äbräyïmïng.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Yündäjïnä kitaban gwerre ndi ari Ngwaalu ngwaru ngwa ji ngwa dünïyï ngwüjälü ngwanni ngwuru Garany ämnï gwe Ngwaalu gwegen. Yiꞌral ye giyee, nginde gwuma mädïnïyä ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ndi Äbräyïm ngwuci, “Ngwüjï ꞌdar ngwa je Ngwaalu onjaci nga gwe.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 No lanni la ämnï Ngwaalu, la je Ngwaalu onjaci Äbräyïmïngä le gwanni gwuru dïjï dämnä Ngwaalu.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ndi ari ꞌdar lanni lïgätädï lingina legen ndi gatada giyobo ngwäyänü, gilo lïꞌtäjäär je gu ngwünyü. Ndi ari yüllïnä yaru nu, “Gwüꞌtäjär gu ngwünyü gwere gwanni gwaꞌti mätïnälü ndi ärrï yiiru ꞌdar yanni yüllïnä kitabanu gidi Yobo!”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Yilinginna ndi ari dïjï dere daꞌti dïdünälü dïmürä de didi yobo ngwäyänü Ngwaalu. Ndi ari yüllïnä yaru nu, “Gwanni gwüdünälü gwa midi ämnï gwe Ngwaalu.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 A be yobo yäꞌtüdï gidingo ndi ämnï Ngwaalu. Aar be manni ru ndi ari, “Dïjï danni dati ape dïmürä ndee, ding de midi.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 A be Kirictu gwüꞌrädïnjälü ndi ꞌtäjï ngwünyü gwudi yobo anni ma aar gu ꞌtäjï ngwünyü ngindeng gwuma ru ngwanni gwuma mandi ngwaalu ngwege. Anaku üllïnäär gu ndi ari, “Gwüꞌtäjär gu ngwünyü gwere gwanni gwa pänï küꞌrälä.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kirictu gwüꞌrädïnjälü nunnu onjaci gwanni gwuju gwele ndi Äbräyïm, a ngwüjï ngwuru Garany mbuji Yicu Kirictu gwe, nunnu ämnï gwe Ngwaalu, aar nje ätädä Lïgïꞌrïmä lanni larung le.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ngwänggärï, dünär nga je mïꞌrïcï ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï ngwümnä gïdïdlä, nono gwele manari gekajidi gwuma ji, dïjï dere daꞌti da äbräjï ngwujaꞌralu na ngwuje gu änïjï ngwere ngwuꞌter. Yiru gu no ꞌto ngwujaꞌri ngwee.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ngwaalu ngwätädï Äbräyïmïng na gilinge güngün ngwujaꞌri. Gitab gaꞌti aru, “Na yilinge.” Yani ngwüjï ngwonyadu ngwube ari, “Na gilinge gunga.” Gani dïjï deꞌte pu, gwani Kirictu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ngwujaꞌri ngwadi nyi ngwe ari ngwuru ngwee ndi ari, yobo yanni yïgïꞌtïnälü gwodan ngwüdlä ngwïndï be ꞌdi aar ru küüꞌrï tudini kwoꞌrongo na ꞌdï täꞌrïl (430), yaꞌti ya pï gekajidinganu gwanni ngwugeꞌta Ngwaalu gwerre ngwugatu ngwujaꞌri mbüny ngwuca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ndi ari adinari a yuꞌrin ru yadi äpïnï gatada gwe ngwäyänü giyobo, ngwujaꞌri ngwaꞌta be ngwadi ji ngwaru ngwe Ngwaalu. A je be Ngwaalu ru yätädïng je Äbräyïmïng yïmïꞌrü ye yüngün ngwujaꞌri ngwe ngwaru ngwe.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ma be ari yiru gu no, bupi gwudi yobo gwuru be ange? Yigeꞌtaar je yani nyurtanu gwudi ngwüjï nunnu aar ji ꞌdi a “Gilinge” ganni garaar ge ila, yïꞌrr yapu yiiru yidi yobo dirꞌdal de.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A be dirꞌdal dati ꞌti ju gidiliganu ngwuja gïdïjï deꞌte pu a be Ngwaalu ru ngwuru jücü.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 A be ya gu ru ndi ari yobo yïnïjä ngwujaꞌri ngwaru ngwe Ngwalo? Bärï aꞌtur. Ndi ari adinari a yobo yanni yiju aar ätï yiima ndi midiyi ngwüjü, a laadi gu be ari ndi ari yadi gäbïcï ngwüjü aar dünälü.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 A be gitab gondaja garu ngwüjï ꞌdar ngwugenna giyuꞌrung yidi ke nunnu yanni yaru ye gitab ya äpïnï ämnï gwe ndi Yicu Kirictu, aar ji ngwüjï ngwanni ngwa ämnï.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Gwerre gwerre ndi ämnï Ngwaalu nggwe ji, A liru ngwüjï ngwugekaja je yobalu, aar nje längïtäjï nunnu ꞌdi ämnï Ngwaalu ꞌtädälü.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 No yobo yigeꞌtaar je aar nje ruyi aar nje ye remalu aar nje oktada ndi Kirictu nunnu aji a nje Ngwaalu dünïyälü ämnï gwe.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Gweneno, ämnï gwe Ngwaalu gwanni gwuma ji, a laꞌta be rüdï ngwïnäd ngwudi yobo ndi aar nje ruyi.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Nga nga ꞌdar gweneno, liru yïjï yidi Ngwaalu ämnï gwe ndi Yicu Kirictu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ndi ari nga nga ꞌdar lanni lïnyïnyïnä Yicu gwe, ngaa lima genne Kirictung giyigoꞌro yalu.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Yere yaꞌta be yani nggwee gwuru Dïyäwüd na nggwee gwuru Dïgïrïg, nggwee gwuru dïnäd na nggwee gwäꞌtüdï dïnäd, nggwee gwuru dur na nggwee gwuru daw, ndi ari nga nga ꞌdar liru leꞌte pu ndi Yicu Kirictu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Manari ngaa lima ru lidi Kirictu, ngaa lima be ru gilinge gidi Äbräyïm. Na ngaa la ape yuꞌrina anaku aru gu ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.