Gálatas 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngaa gilee liru ngwïkïrïjïn ngwudi Galatiyang liru kïräm, guꞌriny giru ange gima je gwürlï yigor yalu ngaa be ru lanni lïlïngïdï anaku enggaca je gu gilingenalu ndi ari Yicu Kirictu gwayu küꞌrälä gwani nga nga!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Äny gwümïnä ndi lenge gony geꞌte pu ꞌdogo ꞌdanggalu. Ngwaalu ngwätädä je lïgïꞌrïmä nunnu ngaa lati ape dïmürä didi yobo yidi Ngwüyäwüd, gwalla nunnu ngaa lämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwanni ngwuma je ꞌdingini?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nga nga liru gu kïräm no? Ngaa lädäälü yiꞌral ye yanni yijaw yidi gay gidi gwuji Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu. A be gweneno, yima je be mïnï ndi olatiyi yiima ye yalo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Manari yiru gu no, yiꞌrendeny yalu yaꞌti be ya ru ꞌtur yanni yimbuja je gwani gwuji gwalu gay gidi yïkïrïjïne? Äny gwaru ꞌdidanu yiꞌrendeny yalu giyee yäꞌtüdï ꞌtur.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Anaku ätädär nje gu Ngwaalu Lïgïꞌrïmä lüngün ngwärrï yiima gidiliganu ꞌdanggalu yärrüng je nunnu ngaa lati ape dïmürä didi yobo? Nyi be ari nunnu yärrüng je gwani ämnï gwalu ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuꞌdingina je?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ïräjär ngwäyälü ndi Äbräyïm anaku aru gu gitab ndi ari, “Gwämnä Ngwaalu, a gu be Ngwaalu ïꞌräcï ngwuru dïjï dïdünälü.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Lïngïdär be ndi ari yïjï yidi Äbräyïm yanni yiru ꞌdidanu, yiru ngwüjï ngwanni ngwämnä Ngwaalu nono Äbräyïmïng.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Yündäjïnä kitaban gwerre ndi ari Ngwaalu ngwaru ngwa ji ngwa dünïyï ngwüjälü ngwanni ngwuru Garany ämnï gwe Ngwaalu gwegen. Yiꞌral ye giyee, nginde gwuma mädïnïyä ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ndi Äbräyïm ngwuci, “Ngwüjï ꞌdar ngwa je Ngwaalu onjaci nga gwe.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 No lanni la ämnï Ngwaalu, la je Ngwaalu onjaci Äbräyïmïngä le gwanni gwuru dïjï dämnä Ngwaalu.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ndi ari ꞌdar lanni lïgätädï lingina legen ndi gatada giyobo ngwäyänü, gilo lïꞌtäjäär je gu ngwünyü. Ndi ari yüllïnä yaru nu, “Gwüꞌtäjär gu ngwünyü gwere gwanni gwaꞌti mätïnälü ndi ärrï yiiru ꞌdar yanni yüllïnä kitabanu gidi Yobo!”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Yilinginna ndi ari dïjï dere daꞌti dïdünälü dïmürä de didi yobo ngwäyänü Ngwaalu. Ndi ari yüllïnä yaru nu, “Gwanni gwüdünälü gwa midi ämnï gwe Ngwaalu.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 A be yobo yäꞌtüdï gidingo ndi ämnï Ngwaalu. Aar be manni ru ndi ari, “Dïjï danni dati ape dïmürä ndee, ding de midi.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 A be Kirictu gwüꞌrädïnjälü ndi ꞌtäjï ngwünyü gwudi yobo anni ma aar gu ꞌtäjï ngwünyü ngindeng gwuma ru ngwanni gwuma mandi ngwaalu ngwege. Anaku üllïnäär gu ndi ari, “Gwüꞌtäjär gu ngwünyü gwere gwanni gwa pänï küꞌrälä.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kirictu gwüꞌrädïnjälü nunnu onjaci gwanni gwuju gwele ndi Äbräyïm, a ngwüjï ngwuru Garany mbuji Yicu Kirictu gwe, nunnu ämnï gwe Ngwaalu, aar nje ätädä Lïgïꞌrïmä lanni larung le.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ngwänggärï, dünär nga je mïꞌrïcï ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï ngwümnä gïdïdlä, nono gwele manari gekajidi gwuma ji, dïjï dere daꞌti da äbräjï ngwujaꞌralu na ngwuje gu änïjï ngwere ngwuꞌter. Yiru gu no ꞌto ngwujaꞌri ngwee.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ngwaalu ngwätädï Äbräyïmïng na gilinge güngün ngwujaꞌri. Gitab gaꞌti aru, “Na yilinge.” Yani ngwüjï ngwonyadu ngwube ari, “Na gilinge gunga.” Gani dïjï deꞌte pu, gwani Kirictu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ngwujaꞌri ngwadi nyi ngwe ari ngwuru ngwee ndi ari, yobo yanni yïgïꞌtïnälü gwodan ngwüdlä ngwïndï be ꞌdi aar ru küüꞌrï tudini kwoꞌrongo na ꞌdï täꞌrïl (430), yaꞌti ya pï gekajidinganu gwanni ngwugeꞌta Ngwaalu gwerre ngwugatu ngwujaꞌri mbüny ngwuca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ndi ari adinari a yuꞌrin ru yadi äpïnï gatada gwe ngwäyänü giyobo, ngwujaꞌri ngwaꞌta be ngwadi ji ngwaru ngwe Ngwaalu. A je be Ngwaalu ru yätädïng je Äbräyïmïng yïmïꞌrü ye yüngün ngwujaꞌri ngwe ngwaru ngwe.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ma be ari yiru gu no, bupi gwudi yobo gwuru be ange? Yigeꞌtaar je yani nyurtanu gwudi ngwüjï nunnu aar ji ꞌdi a “Gilinge” ganni garaar ge ila, yïꞌrr yapu yiiru yidi yobo dirꞌdal de.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 A be dirꞌdal dati ꞌti ju gidiliganu ngwuja gïdïjï deꞌte pu a be Ngwaalu ru ngwuru jücü.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 A be ya gu ru ndi ari yobo yïnïjä ngwujaꞌri ngwaru ngwe Ngwalo? Bärï aꞌtur. Ndi ari adinari a yobo yanni yiju aar ätï yiima ndi midiyi ngwüjü, a laadi gu be ari ndi ari yadi gäbïcï ngwüjü aar dünälü.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 A be gitab gondaja garu ngwüjï ꞌdar ngwugenna giyuꞌrung yidi ke nunnu yanni yaru ye gitab ya äpïnï ämnï gwe ndi Yicu Kirictu, aar ji ngwüjï ngwanni ngwa ämnï.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Gwerre gwerre ndi ämnï Ngwaalu nggwe ji, A liru ngwüjï ngwugekaja je yobalu, aar nje längïtäjï nunnu ꞌdi ämnï Ngwaalu ꞌtädälü.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 No yobo yigeꞌtaar je aar nje ruyi aar nje ye remalu aar nje oktada ndi Kirictu nunnu aji a nje Ngwaalu dünïyälü ämnï gwe.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Gweneno, ämnï gwe Ngwaalu gwanni gwuma ji, a laꞌta be rüdï ngwïnäd ngwudi yobo ndi aar nje ruyi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Nga nga ꞌdar gweneno, liru yïjï yidi Ngwaalu ämnï gwe ndi Yicu Kirictu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ndi ari nga nga ꞌdar lanni lïnyïnyïnä Yicu gwe, ngaa lima genne Kirictung giyigoꞌro yalu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yere yaꞌta be yani nggwee gwuru Dïyäwüd na nggwee gwuru Dïgïrïg, nggwee gwuru dïnäd na nggwee gwäꞌtüdï dïnäd, nggwee gwuru dur na nggwee gwuru daw, ndi ari nga nga ꞌdar liru leꞌte pu ndi Yicu Kirictu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Manari ngaa lima ru lidi Kirictu, ngaa lima be ru gilinge gidi Äbräyïm. Na ngaa la ape yuꞌrina anaku aru gu ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.