Gálatas 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anni ma ngwüdlä ru ꞌdï na kwoꞌrongo (4), nyii ꞌdïꞌrï Birnaba gwe nyii allu Üräjälïm nyii apani Tïtüjïng ꞌto.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nggwüꞌdïꞌrü nyi allu Üräjälïm gwani ꞌtäälü gwudi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu. Liminje gïꞌtïjï ngwujaꞌralu ngwäyänü nje enggaci ngwanni ngwujaw ngwati nje ondaci ngwüjü ngwuru Garany. Anni jiny ngenone, nyii le jalu jücü giloo liꞌter ꞌdar lanni laru liru yiꞌra ndi ari yedeny yïtïny ndi ari nggwaꞌti mïnä yiiru giyee yanni yape nje gwerre na gweneno aar ru ꞌtur.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Na Tïtüj ꞌto gwanni gwïndïïny gwe, aar ꞌti aru gwa aar üꞌrïdä yiima ye anaku aaꞌting gu rüdï Dïyäwüd gwuru Dïgïrïg.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 (Yiꞌral yani üꞌrïdänï) yïꞌtïyä je ngweengga ngwanni ngwuru ngwuꞌduru ngwubojaja ndi gätïnï linginalu gwärï liru ngwïkïrïjïn ndi Yicu Kirictu, aar be änälü ngwïkïrïjïnänü, aar mïnï ndi aar nje gwäꞌräjï gïyïnäd yidi yobo yidi Ngwüywüd ndi ari a Tïtü üꞌrïdänï.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 A be anaku lïngïdïny gu ndi ari nunnu ngaa mätïnälü ꞌdiꞌdidanu ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, nje ꞌti ätädï gay ꞌdi gooko.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Yäy a be giloo laru liru yiꞌra yidi giꞌdoonga gidi ngwïkïrïjïn Üräjälïm, laꞌti gendana yiꞌral nono yere ꞌdünggüny giyiꞌral yidi Ngwaalu yanni yati nje enggaci ngwüjü. Ndi ari ngindenga aar ru yiꞌra aar ꞌti rüdï yiꞌra, yaꞌtiny ädï ngwäy. Ngwäyänü Ngwaalu, ngwüjï ngwubidanu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Länggädï manni ndi ari Ngwaalu ngwätädïny yiiru ndi enggaci ngwüjü ngwanni ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw nono ätädïng gu Butrujing yiiru ngwüjï ngwudi Ngwüyäwüd nding je enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ndi ari yiima ye yidi Ngwaalu yanni yiju giyiiru yidi Butruj ngwuru dooꞌra dükäjäär ndi ondaci Ngwüyäwüd ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, yiru ꞌto yanni yiju ꞌdünggüny nyi ru dooꞌra dükäjäär ndi ondaci ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Yagubinga Butruj gwe na Yuwana lanni laru liru yiꞌra, lämnä ndi ari Ngwaalu ngwuru ngwätädïny yiiru giyee yiru yïmïꞌrü, a no nyii le ätäjïdï ngwuy na Birnaba ndi inggidi ndi ari nyängä ꞌdar liru gimaad lubidanu giyiiru yidi Ngwaalu. Nyängä lämnä ndi ari Birnaba na äny, ati nyii ape yiiru yidi Ngwaalu ngwüjänü ngwuru Garany, aar be ape yiiru ngwüjänü ngwuru Ngwüyäwüd.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ꞌDar yanni yaraar ye ꞌdogo, laru ati nyii diwayini ngwengga ngwanni ngwuru ngwuwayi kiꞌdoonganu gegen. Yeꞌte yeꞌte yanni yigeꞌte nje giligoranu lüny ndi nje ärrï.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 A be anni ma Butruj anda Andakiya, nyi girinya ngwüjänü anaku arrung gu yiꞌral yaꞌti ïndï kayalu.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Gwerre gwerre gaji gaꞌti ge na ngwooꞌra ngwanni ngwükäjä je Yagub obana, Butruj gwati aar emadi ngweengga ngwe ngwuru Garany kiny geꞌte pu. A be anni ma ngwooꞌra obana, a yedeny eny Butrujing ngwüjï ngwanni ngwümïnä ngwüjü ngwuru Garany aar üꞌrïꞌtänï. Ngwuꞌdonya ndi aar le emadi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 A ngweengga ngwoko ngwuꞌter ngwuru Ngwüyäwüd arri yimurꞌtunya nono Butrujing, ꞌdi diweengga ꞌto dani Birnaba ngwuje ädïnï giyiꞌral yegen yidi yimurꞌtuny.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Anni miny gu engga no, ndi ari ngindenga laꞌti ïndï ꞌdiꞌdidanu gwe gwudi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, nyi ondaci Butrujing ngwäyänü ngwüjï ꞌdar nyi ci, “Nga gwuru Dïyäwüd, nga mine gwurli nga elelle nono ma ang ꞌti rüdï Dïyäwüd, awa nga be ari a gwa ruji ngwüjü yiima ye ngwuru Garany aar elelle nono ma aar ru Ngwüyäwüd?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nyi je ci, “Alanga liru Ngwüyäwüd lïlïngïnä a läꞌtüdï ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwuki anaku ati aar je gu ci.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 A lïlïngïdï ndi ari dïjï dati ꞌti Ngwaalu dünïyälü ngwugeꞌtaji kuyala güngün ape gwe gwüngün gwudi dïmürä daru de yobo. Ngwube dünïyälü ꞌdogo ämnï gwe gwüngün ndi Yicu Kirictu. Alanga ꞌto lämnä ndi Yicu Kirictu, nunnu aar nje Ngwaalu dünïyälü ämnï gwe gwege ꞌdünggüngün. Yaꞌti gu rüdï aꞌtur ape gwe gwege gwudi dïmürä didi yobo. Ndi ari dïjï dere daꞌti da aar dünïyälü ape gwe dïmürä de yobo.”
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ngwari, “Ma be ari, a gilo ndi mïnï gay ndi ari awa aar dünälü ndi Kirictu, ya be ru nono alanga yigoꞌro yege liru ngwüjï ngwuki, utalu gwa be ji ndi ari Kirictu gwätädï kengo guꞌro? A be yaꞌti gu rüdï aꞌtur!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Manari nggwäꞌräjä yiꞌralalu yele yigatani nje mbüny, nggwadi inggidi ndi ari äny gwuru dïjï dïnyürtïjä yobanu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Yobo ye äny gwayu gilingeno giyobo nunnu nyi mïdïjï Ngwaalinga.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Änyängä lima pänï küꞌrï Kirictu gwe, äny gwaꞌti ba be ani ligoꞌro lüny, a be Kirictu ru nggwo ꞌdünggüny. Elelle gwüny gilingeno, gwelelleny ämnï gwe Kïjï gidi Ngwaalu ganni gämnïny ngwayi gwani äny.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Äny gwaꞌti geꞌtaja yïmïꞌrü yidi Ngwaalu gay geꞌte. (Nggwaꞌti ruja yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ꞌtur). Ndi ari adinari a dünälü gwadi mbüjïnï ape gwe dïmürä didi yobo, yiꞌrany yidi Kirictu yaadi be ru ꞌtur!”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.