Gálatas 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anni ma ngwüdlä ru ꞌdï na kwoꞌrongo (4), nyii ꞌdïꞌrï Birnaba gwe nyii allu Üräjälïm nyii apani Tïtüjïng ꞌto.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nggwüꞌdïꞌrü nyi allu Üräjälïm gwani ꞌtäälü gwudi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu. Liminje gïꞌtïjï ngwujaꞌralu ngwäyänü nje enggaci ngwanni ngwujaw ngwati nje ondaci ngwüjü ngwuru Garany. Anni jiny ngenone, nyii le jalu jücü giloo liꞌter ꞌdar lanni laru liru yiꞌra ndi ari yedeny yïtïny ndi ari nggwaꞌti mïnä yiiru giyee yanni yape nje gwerre na gweneno aar ru ꞌtur.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Na Tïtüj ꞌto gwanni gwïndïïny gwe, aar ꞌti aru gwa aar üꞌrïdä yiima ye anaku aaꞌting gu rüdï Dïyäwüd gwuru Dïgïrïg.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 (Yiꞌral yani üꞌrïdänï) yïꞌtïyä je ngweengga ngwanni ngwuru ngwuꞌduru ngwubojaja ndi gätïnï linginalu gwärï liru ngwïkïrïjïn ndi Yicu Kirictu, aar be änälü ngwïkïrïjïnänü, aar mïnï ndi aar nje gwäꞌräjï gïyïnäd yidi yobo yidi Ngwüywüd ndi ari a Tïtü üꞌrïdänï.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 A be anaku lïngïdïny gu ndi ari nunnu ngaa mätïnälü ꞌdiꞌdidanu ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, nje ꞌti ätädï gay ꞌdi gooko.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Yäy a be giloo laru liru yiꞌra yidi giꞌdoonga gidi ngwïkïrïjïn Üräjälïm, laꞌti gendana yiꞌral nono yere ꞌdünggüny giyiꞌral yidi Ngwaalu yanni yati nje enggaci ngwüjü. Ndi ari ngindenga aar ru yiꞌra aar ꞌti rüdï yiꞌra, yaꞌtiny ädï ngwäy. Ngwäyänü Ngwaalu, ngwüjï ngwubidanu.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Länggädï manni ndi ari Ngwaalu ngwätädïny yiiru ndi enggaci ngwüjü ngwanni ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw nono ätädïng gu Butrujing yiiru ngwüjï ngwudi Ngwüyäwüd nding je enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ndi ari yiima ye yidi Ngwaalu yanni yiju giyiiru yidi Butruj ngwuru dooꞌra dükäjäär ndi ondaci Ngwüyäwüd ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, yiru ꞌto yanni yiju ꞌdünggüny nyi ru dooꞌra dükäjäär ndi ondaci ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yagubinga Butruj gwe na Yuwana lanni laru liru yiꞌra, lämnä ndi ari Ngwaalu ngwuru ngwätädïny yiiru giyee yiru yïmïꞌrü, a no nyii le ätäjïdï ngwuy na Birnaba ndi inggidi ndi ari nyängä ꞌdar liru gimaad lubidanu giyiiru yidi Ngwaalu. Nyängä lämnä ndi ari Birnaba na äny, ati nyii ape yiiru yidi Ngwaalu ngwüjänü ngwuru Garany, aar be ape yiiru ngwüjänü ngwuru Ngwüyäwüd.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 ꞌDar yanni yaraar ye ꞌdogo, laru ati nyii diwayini ngwengga ngwanni ngwuru ngwuwayi kiꞌdoonganu gegen. Yeꞌte yeꞌte yanni yigeꞌte nje giligoranu lüny ndi nje ärrï.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 A be anni ma Butruj anda Andakiya, nyi girinya ngwüjänü anaku arrung gu yiꞌral yaꞌti ïndï kayalu.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Gwerre gwerre gaji gaꞌti ge na ngwooꞌra ngwanni ngwükäjä je Yagub obana, Butruj gwati aar emadi ngweengga ngwe ngwuru Garany kiny geꞌte pu. A be anni ma ngwooꞌra obana, a yedeny eny Butrujing ngwüjï ngwanni ngwümïnä ngwüjü ngwuru Garany aar üꞌrïꞌtänï. Ngwuꞌdonya ndi aar le emadi.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 A ngweengga ngwoko ngwuꞌter ngwuru Ngwüyäwüd arri yimurꞌtunya nono Butrujing, ꞌdi diweengga ꞌto dani Birnaba ngwuje ädïnï giyiꞌral yegen yidi yimurꞌtuny.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Anni miny gu engga no, ndi ari ngindenga laꞌti ïndï ꞌdiꞌdidanu gwe gwudi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, nyi ondaci Butrujing ngwäyänü ngwüjï ꞌdar nyi ci, “Nga gwuru Dïyäwüd, nga mine gwurli nga elelle nono ma ang ꞌti rüdï Dïyäwüd, awa nga be ari a gwa ruji ngwüjü yiima ye ngwuru Garany aar elelle nono ma aar ru Ngwüyäwüd?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nyi je ci, “Alanga liru Ngwüyäwüd lïlïngïnä a läꞌtüdï ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwuki anaku ati aar je gu ci.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 A lïlïngïdï ndi ari dïjï dati ꞌti Ngwaalu dünïyälü ngwugeꞌtaji kuyala güngün ape gwe gwüngün gwudi dïmürä daru de yobo. Ngwube dünïyälü ꞌdogo ämnï gwe gwüngün ndi Yicu Kirictu. Alanga ꞌto lämnä ndi Yicu Kirictu, nunnu aar nje Ngwaalu dünïyälü ämnï gwe gwege ꞌdünggüngün. Yaꞌti gu rüdï aꞌtur ape gwe gwege gwudi dïmürä didi yobo. Ndi ari dïjï dere daꞌti da aar dünïyälü ape gwe dïmürä de yobo.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ngwari, “Ma be ari, a gilo ndi mïnï gay ndi ari awa aar dünälü ndi Kirictu, ya be ru nono alanga yigoꞌro yege liru ngwüjï ngwuki, utalu gwa be ji ndi ari Kirictu gwätädï kengo guꞌro? A be yaꞌti gu rüdï aꞌtur!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Manari nggwäꞌräjä yiꞌralalu yele yigatani nje mbüny, nggwadi inggidi ndi ari äny gwuru dïjï dïnyürtïjä yobanu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Yobo ye äny gwayu gilingeno giyobo nunnu nyi mïdïjï Ngwaalinga.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Änyängä lima pänï küꞌrï Kirictu gwe, äny gwaꞌti ba be ani ligoꞌro lüny, a be Kirictu ru nggwo ꞌdünggüny. Elelle gwüny gilingeno, gwelelleny ämnï gwe Kïjï gidi Ngwaalu ganni gämnïny ngwayi gwani äny.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Äny gwaꞌti geꞌtaja yïmïꞌrü yidi Ngwaalu gay geꞌte. (Nggwaꞌti ruja yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ꞌtur). Ndi ari adinari a dünälü gwadi mbüjïnï ape gwe dïmürä didi yobo, yiꞌrany yidi Kirictu yaadi be ru ꞌtur!”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.