Gálatas 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anni ma ngwüdlä ru ꞌdï na kwoꞌrongo (4), nyii ꞌdïꞌrï Birnaba gwe nyii allu Üräjälïm nyii apani Tïtüjïng ꞌto.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Nggwüꞌdïꞌrü nyi allu Üräjälïm gwani ꞌtäälü gwudi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu. Liminje gïꞌtïjï ngwujaꞌralu ngwäyänü nje enggaci ngwanni ngwujaw ngwati nje ondaci ngwüjü ngwuru Garany. Anni jiny ngenone, nyii le jalu jücü giloo liꞌter ꞌdar lanni laru liru yiꞌra ndi ari yedeny yïtïny ndi ari nggwaꞌti mïnä yiiru giyee yanni yape nje gwerre na gweneno aar ru ꞌtur.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Na Tïtüj ꞌto gwanni gwïndïïny gwe, aar ꞌti aru gwa aar üꞌrïdä yiima ye anaku aaꞌting gu rüdï Dïyäwüd gwuru Dïgïrïg.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 (Yiꞌral yani üꞌrïdänï) yïꞌtïyä je ngweengga ngwanni ngwuru ngwuꞌduru ngwubojaja ndi gätïnï linginalu gwärï liru ngwïkïrïjïn ndi Yicu Kirictu, aar be änälü ngwïkïrïjïnänü, aar mïnï ndi aar nje gwäꞌräjï gïyïnäd yidi yobo yidi Ngwüywüd ndi ari a Tïtü üꞌrïdänï.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 A be anaku lïngïdïny gu ndi ari nunnu ngaa mätïnälü ꞌdiꞌdidanu ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, nje ꞌti ätädï gay ꞌdi gooko.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Yäy a be giloo laru liru yiꞌra yidi giꞌdoonga gidi ngwïkïrïjïn Üräjälïm, laꞌti gendana yiꞌral nono yere ꞌdünggüny giyiꞌral yidi Ngwaalu yanni yati nje enggaci ngwüjü. Ndi ari ngindenga aar ru yiꞌra aar ꞌti rüdï yiꞌra, yaꞌtiny ädï ngwäy. Ngwäyänü Ngwaalu, ngwüjï ngwubidanu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Länggädï manni ndi ari Ngwaalu ngwätädïny yiiru ndi enggaci ngwüjü ngwanni ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw nono ätädïng gu Butrujing yiiru ngwüjï ngwudi Ngwüyäwüd nding je enggaci ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ndi ari yiima ye yidi Ngwaalu yanni yiju giyiiru yidi Butruj ngwuru dooꞌra dükäjäär ndi ondaci Ngwüyäwüd ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, yiru ꞌto yanni yiju ꞌdünggüny nyi ru dooꞌra dükäjäär ndi ondaci ngwüjü ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yagubinga Butruj gwe na Yuwana lanni laru liru yiꞌra, lämnä ndi ari Ngwaalu ngwuru ngwätädïny yiiru giyee yiru yïmïꞌrü, a no nyii le ätäjïdï ngwuy na Birnaba ndi inggidi ndi ari nyängä ꞌdar liru gimaad lubidanu giyiiru yidi Ngwaalu. Nyängä lämnä ndi ari Birnaba na äny, ati nyii ape yiiru yidi Ngwaalu ngwüjänü ngwuru Garany, aar be ape yiiru ngwüjänü ngwuru Ngwüyäwüd.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 ꞌDar yanni yaraar ye ꞌdogo, laru ati nyii diwayini ngwengga ngwanni ngwuru ngwuwayi kiꞌdoonganu gegen. Yeꞌte yeꞌte yanni yigeꞌte nje giligoranu lüny ndi nje ärrï.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 A be anni ma Butruj anda Andakiya, nyi girinya ngwüjänü anaku arrung gu yiꞌral yaꞌti ïndï kayalu.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Gwerre gwerre gaji gaꞌti ge na ngwooꞌra ngwanni ngwükäjä je Yagub obana, Butruj gwati aar emadi ngweengga ngwe ngwuru Garany kiny geꞌte pu. A be anni ma ngwooꞌra obana, a yedeny eny Butrujing ngwüjï ngwanni ngwümïnä ngwüjü ngwuru Garany aar üꞌrïꞌtänï. Ngwuꞌdonya ndi aar le emadi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 A ngweengga ngwoko ngwuꞌter ngwuru Ngwüyäwüd arri yimurꞌtunya nono Butrujing, ꞌdi diweengga ꞌto dani Birnaba ngwuje ädïnï giyiꞌral yegen yidi yimurꞌtuny.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Anni miny gu engga no, ndi ari ngindenga laꞌti ïndï ꞌdiꞌdidanu gwe gwudi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, nyi ondaci Butrujing ngwäyänü ngwüjï ꞌdar nyi ci, “Nga gwuru Dïyäwüd, nga mine gwurli nga elelle nono ma ang ꞌti rüdï Dïyäwüd, awa nga be ari a gwa ruji ngwüjü yiima ye ngwuru Garany aar elelle nono ma aar ru Ngwüyäwüd?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nyi je ci, “Alanga liru Ngwüyäwüd lïlïngïnä a läꞌtüdï ngwüjï ngwuru Garany ngwanni ngwuki anaku ati aar je gu ci.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 A lïlïngïdï ndi ari dïjï dati ꞌti Ngwaalu dünïyälü ngwugeꞌtaji kuyala güngün ape gwe gwüngün gwudi dïmürä daru de yobo. Ngwube dünïyälü ꞌdogo ämnï gwe gwüngün ndi Yicu Kirictu. Alanga ꞌto lämnä ndi Yicu Kirictu, nunnu aar nje Ngwaalu dünïyälü ämnï gwe gwege ꞌdünggüngün. Yaꞌti gu rüdï aꞌtur ape gwe gwege gwudi dïmürä didi yobo. Ndi ari dïjï dere daꞌti da aar dünïyälü ape gwe dïmürä de yobo.”
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ngwari, “Ma be ari, a gilo ndi mïnï gay ndi ari awa aar dünälü ndi Kirictu, ya be ru nono alanga yigoꞌro yege liru ngwüjï ngwuki, utalu gwa be ji ndi ari Kirictu gwätädï kengo guꞌro? A be yaꞌti gu rüdï aꞌtur!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Manari nggwäꞌräjä yiꞌralalu yele yigatani nje mbüny, nggwadi inggidi ndi ari äny gwuru dïjï dïnyürtïjä yobanu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Yobo ye äny gwayu gilingeno giyobo nunnu nyi mïdïjï Ngwaalinga.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Änyängä lima pänï küꞌrï Kirictu gwe, äny gwaꞌti ba be ani ligoꞌro lüny, a be Kirictu ru nggwo ꞌdünggüny. Elelle gwüny gilingeno, gwelelleny ämnï gwe Kïjï gidi Ngwaalu ganni gämnïny ngwayi gwani äny.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Äny gwaꞌti geꞌtaja yïmïꞌrü yidi Ngwaalu gay geꞌte. (Nggwaꞌti ruja yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ꞌtur). Ndi ari adinari a dünälü gwadi mbüjïnï ape gwe dïmürä didi yobo, yiꞌrany yidi Kirictu yaadi be ru ꞌtur!”
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.