Efésios 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Yäy ärïnär be Ngwaalinganu ngaa ru nono yïjï yanni yämnäär je.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ngaa elelle elelleng gwudi ämnäjïdï anaku ämnäär nje gu ꞌto Yicu Kirictu ꞌdi ngwayi gwani alanga. Ayi gwüngün gwuru mïꞌrïnïng nono gwuru deꞌreny dami düwä Ngwaalu.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 A be aaꞌti ondaji gwere gwa ji ꞌdanggalanu gwani yïjïn na rngï gwere na ubanu gwere gwa ji ꞌdanggalanu. Ndi ari yiꞌral yanni yiru gu no, yaꞌti jaw ndi ji ngwüjänü ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Aaꞌti ngaa la ari ngwulem nga ondajalu yämbärä na ngwuꞌdera ngwanni gwaꞌti ädï. Ngaa be manni ortada Ngwaalinga giyigoranu ngaa je ci yäy ꞌtu.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ndi ari nunnu no, ngaa la lenge ꞌdidanu ndi ari gwere gwanni gwuru dïjïn, na gwanni gwuru didigany na gwanni gwubanu, ndi ari gwanni gwubanu, gwuru dïjï dati äpïjï dïdülä yobo gwaꞌti ätï ndi ape yuꞌrina yere giyelenyanu yidi Kirictu na Ngwaalu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Aaꞌti ngaa la gäbïcï dïjü dere ndi ara je ïdäjänü ngwujaꞌri ngwe ngwuru ꞌtur, ndi ari nunnu ngwujaꞌri ngwanni ngwuru gu no, ngwati gäbïcï a güündä ji gidi Ngwaalu ꞌdi ngwïꞌdädä ngwüjü nono ngwanni ngwati nyurtanu.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Oꞌrar kora nggoo gidi ngwüjï ngwanni ngwuru gu no.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ngaa liru nono ngwüjü ngwuju gïdïrïmänü gwele a be anni ma aang ru yïjï yidi Ngwaalu, ngaa lima ji giburalu gwani Deleny. Elellar elelleng gwudi yïjï yanni yïndï giburalu
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 ndi ari yuula yidi buri yiru giyee ꞌdar yani jayi, dünälü na ꞌdidanu.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ïräjär ngwäy giyiꞌral yanni yati gäbïcï Delenya dani Yicu Kirictu ngwujayanu.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Oꞌraralu giyiꞌral yanni yati je ngwüjï ärrï ngwudi dïrïm yanni yiru ꞌtur, ngaa je be manni ꞌtäjälü.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Yiki ngwulemanu ndi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwati je ngwüjï ngwanni ngwunyurtanu ape yuꞌrimi.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 A be yiꞌral ꞌdar yanni yati je buri oꞌrralu, yati enggani aar linginni giꞌra.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Ndi ari buri gwuru gwati enyalu ngwügäbïcï ngwony ꞌdar aar enggani. Ngaa lanni liru ngwïkïrïjïn, liru gu no ngwüjï ngwanni ngwati ärrï yiꞌral yanni yiki. Yiru giyee yanni gäbïcä ngwüjü aar be elnge ari, “ꞌRitu nga nggwee gwundru, ꞌdïꞌrälü nggwee gwayu ara gu buri gwudi Kirictu oꞌrra.”
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Arnganar be ndi ari ngaa gilo lelella awa aaꞌti ngaa lelelle liru ngwuꞌdunggal (nono ngwuꞌder) ngaa be ru lanni libebera.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Nga bornanar linginayu ndi ärrï yiꞌral yanni yijaw ndi ari giyo yima ke yomon yanu giyee.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 No, aaꞌti ngaa lïꞌdädänü, ngaa be lenge ndi ari yiru ange yïmïnä je Deleny.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Aaꞌti ngaa la rlälï diꞌrica de ara je gäbïcï ngaa arralu kräm. Ngaa be manni onjadi Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Ati aang ondajidi ngwujaꞌri ngwudi Mäjïmür, ngaa elnge delnga didi orta na didi lïgïꞌrïm. Elngar ngaa jäyïjï Delenyanu giyigoranu.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Yomon ꞌdar ati aang ci Ngwaalinga ngwuru Papa yäy ꞌtu giyiꞌralalu ꞌdar, ngwürïny ngwe ngwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ꞌDengenajidar ꞌdar gwüpäng ndi Yicu Kirictu.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Lani ngwaw, ꞌdengenajar ngwuru ngwalu gwani Deleny.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Ndi ari dur diru giꞌra gidi daw nono anaku ru gu Kirictu giꞌra gidi giꞌdoonga ganni giru ngwanginu ngwüngün ngwanni ngwurucing je gilang.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Yäy no, nono anaku ati gu giꞌdoonga gidi Ngwaalu ꞌdengenaci Kirictung, ati ngwaw ꞌdengenaci ngwuru ngwegen giyiꞌral ꞌdar.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Lani ngwur, ämnär ngwayu ngwalu nono anaku ämnä gu Kirictu giꞌdonga güngün ꞌdi ngwududiyi ligoꞌro lüngün gwani giꞌdoonga.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Ndi ari ngwujuꞌriyi nono na ngwugaꞌru nono uyi gwe nono yaw ye yani ꞌdingini gwe ngwujaꞌri ngwüngün.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Ngwügïꞌtïjï ligoꞌro lüngün ngwuru giꞌdoonga gari nono ꞌrir ga ꞌti ätï yaaru nono yere ngwuꞌti judu nono ngwuꞌti ätï yiꞌral nono yere ngwube juꞌri ngwujayi nono.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Yiru gu yeꞌte yeꞌte ndi ari a ngwur ämnï ngwayu ngwegen anaku ati aar gu ämnï ngwangina ngwegen. Gwanni gwati ämnï dayu düngün, gwati ämnï ligoꞌro lüngün.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Na mine yärü gwanni gwati ngwanginu ngwüngün ke ngwäy. Ngwati ar je pa iye ar je arngani, anaku ati gu Kirictu ärrï giꞌdonga güngün.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Ndi ari a liru ngwüjï ngwudi ngwanginu ngwüngün.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Yiru giyee yaru ye gitab, “Yiru yanni yati gäbïcï duru ngwube gatani papang gwüngün na nanning gwüngün aar acidi daw de düngün, a ngindenga rom aar ru ngwangina ngweꞌte pu.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Yiꞌral giyee yiru yujimid yojema a be yondajiny ye yani Kirictu na giꞌdoonga güngün.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 A be gäbïcär ndi ari ati dur deꞌte deꞌte ꞌdanggalanu, ämnï dayu düngün anaku ating gu ämnï ligoꞌro lüngün na daw denya duru düngün.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.