Efésios 5

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yäy ärïnär be Ngwaalinganu ngaa ru nono yïjï yanni yämnäär je.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ngaa elelle elelleng gwudi ämnäjïdï anaku ämnäär nje gu ꞌto Yicu Kirictu ꞌdi ngwayi gwani alanga. Ayi gwüngün gwuru mïꞌrïnïng nono gwuru deꞌreny dami düwä Ngwaalu.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 A be aaꞌti ondaji gwere gwa ji ꞌdanggalanu gwani yïjïn na rngï gwere na ubanu gwere gwa ji ꞌdanggalanu. Ndi ari yiꞌral yanni yiru gu no, yaꞌti jaw ndi ji ngwüjänü ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Aaꞌti ngaa la ari ngwulem nga ondajalu yämbärä na ngwuꞌdera ngwanni gwaꞌti ädï. Ngaa be manni ortada Ngwaalinga giyigoranu ngaa je ci yäy ꞌtu.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ndi ari nunnu no, ngaa la lenge ꞌdidanu ndi ari gwere gwanni gwuru dïjïn, na gwanni gwuru didigany na gwanni gwubanu, ndi ari gwanni gwubanu, gwuru dïjï dati äpïjï dïdülä yobo gwaꞌti ätï ndi ape yuꞌrina yere giyelenyanu yidi Kirictu na Ngwaalu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Aaꞌti ngaa la gäbïcï dïjü dere ndi ara je ïdäjänü ngwujaꞌri ngwe ngwuru ꞌtur, ndi ari nunnu ngwujaꞌri ngwanni ngwuru gu no, ngwati gäbïcï a güündä ji gidi Ngwaalu ꞌdi ngwïꞌdädä ngwüjü nono ngwanni ngwati nyurtanu.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Oꞌrar kora nggoo gidi ngwüjï ngwanni ngwuru gu no.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Ngaa liru nono ngwüjü ngwuju gïdïrïmänü gwele a be anni ma aang ru yïjï yidi Ngwaalu, ngaa lima ji giburalu gwani Deleny. Elellar elelleng gwudi yïjï yanni yïndï giburalu
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 ndi ari yuula yidi buri yiru giyee ꞌdar yani jayi, dünälü na ꞌdidanu.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Ïräjär ngwäy giyiꞌral yanni yati gäbïcï Delenya dani Yicu Kirictu ngwujayanu.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Oꞌraralu giyiꞌral yanni yati je ngwüjï ärrï ngwudi dïrïm yanni yiru ꞌtur, ngaa je be manni ꞌtäjälü.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Yiki ngwulemanu ndi ondaji ngwujaꞌri ngwanni ngwati je ngwüjï ngwanni ngwunyurtanu ape yuꞌrimi.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 A be yiꞌral ꞌdar yanni yati je buri oꞌrralu, yati enggani aar linginni giꞌra.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ndi ari buri gwuru gwati enyalu ngwügäbïcï ngwony ꞌdar aar enggani. Ngaa lanni liru ngwïkïrïjïn, liru gu no ngwüjï ngwanni ngwati ärrï yiꞌral yanni yiki. Yiru giyee yanni gäbïcä ngwüjü aar be elnge ari, “ꞌRitu nga nggwee gwundru, ꞌdïꞌrälü nggwee gwayu ara gu buri gwudi Kirictu oꞌrra.”
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Arnganar be ndi ari ngaa gilo lelella awa aaꞌti ngaa lelelle liru ngwuꞌdunggal (nono ngwuꞌder) ngaa be ru lanni libebera.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Nga bornanar linginayu ndi ärrï yiꞌral yanni yijaw ndi ari giyo yima ke yomon yanu giyee.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 No, aaꞌti ngaa lïꞌdädänü, ngaa be lenge ndi ari yiru ange yïmïnä je Deleny.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Aaꞌti ngaa la rlälï diꞌrica de ara je gäbïcï ngaa arralu kräm. Ngaa be manni onjadi Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Ati aang ondajidi ngwujaꞌri ngwudi Mäjïmür, ngaa elnge delnga didi orta na didi lïgïꞌrïm. Elngar ngaa jäyïjï Delenyanu giyigoranu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Yomon ꞌdar ati aang ci Ngwaalinga ngwuru Papa yäy ꞌtu giyiꞌralalu ꞌdar, ngwürïny ngwe ngwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ꞌDengenajidar ꞌdar gwüpäng ndi Yicu Kirictu.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Lani ngwaw, ꞌdengenajar ngwuru ngwalu gwani Deleny.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ndi ari dur diru giꞌra gidi daw nono anaku ru gu Kirictu giꞌra gidi giꞌdoonga ganni giru ngwanginu ngwüngün ngwanni ngwurucing je gilang.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Yäy no, nono anaku ati gu giꞌdoonga gidi Ngwaalu ꞌdengenaci Kirictung, ati ngwaw ꞌdengenaci ngwuru ngwegen giyiꞌral ꞌdar.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Lani ngwur, ämnär ngwayu ngwalu nono anaku ämnä gu Kirictu giꞌdonga güngün ꞌdi ngwududiyi ligoꞌro lüngün gwani giꞌdoonga.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Ndi ari ngwujuꞌriyi nono na ngwugaꞌru nono uyi gwe nono yaw ye yani ꞌdingini gwe ngwujaꞌri ngwüngün.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Ngwügïꞌtïjï ligoꞌro lüngün ngwuru giꞌdoonga gari nono ꞌrir ga ꞌti ätï yaaru nono yere ngwuꞌti judu nono ngwuꞌti ätï yiꞌral nono yere ngwube juꞌri ngwujayi nono.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Yiru gu yeꞌte yeꞌte ndi ari a ngwur ämnï ngwayu ngwegen anaku ati aar gu ämnï ngwangina ngwegen. Gwanni gwati ämnï dayu düngün, gwati ämnï ligoꞌro lüngün.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Na mine yärü gwanni gwati ngwanginu ngwüngün ke ngwäy. Ngwati ar je pa iye ar je arngani, anaku ati gu Kirictu ärrï giꞌdonga güngün.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Ndi ari a liru ngwüjï ngwudi ngwanginu ngwüngün.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Yiru giyee yaru ye gitab, “Yiru yanni yati gäbïcï duru ngwube gatani papang gwüngün na nanning gwüngün aar acidi daw de düngün, a ngindenga rom aar ru ngwangina ngweꞌte pu.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Yiꞌral giyee yiru yujimid yojema a be yondajiny ye yani Kirictu na giꞌdoonga güngün.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 A be gäbïcär ndi ari ati dur deꞌte deꞌte ꞌdanggalanu, ämnï dayu düngün anaku ating gu ämnï ligoꞌro lüngün na daw denya duru düngün.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.