Efésios 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi be genne giyirna gwani Bulij ondaji gwe ngwürïny ngwudi Yicu Kirictu gwani nga nga liru Garany.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Anaku ꞌdingina gu yiiru ye yidi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu yanni yätädäär nje yani nga nga.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ndi ari yiru yujimid yanggacaar nje ꞌtäälü gwe anaku ca je gu gwerre gwoko ngwujaꞌri ngwanni ngwuminje ulli.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Ma aang uli ngwujaꞌri ngwee, nga la be burni ndi lenge lengeng gwüny gwani yujimid yidi Kirictu.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Yanni yaꞌti je Ngwaalu enggaca ngwüjü ngwudi gimaad ganni gimadinana anaku mung je gu enggaci lüngün gweneno lanni liru ngwooꞌra ngwükäjäär je na ngwïjïr ngwüngün lïgïꞌrïm le lüngün lanni Lijuꞌru.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Yujimid giyee yiru ndi ari ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw, lanni liru Garany gwele lima be emadi ngwüjï ngwe ngwudi Yïjïräyïl gwüpäng giyuꞌrinanu, lima ru ngwüjï ngwudi ngwanginu ngweꞌte pu lima ätï acajiding gwüpäng giyiꞌralanu yanni yaru ye Ngwaalu yani gilang ndi Yicu Kirictu ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ngwuru ngwanni ngwuruci nje dïnäd yïmïꞌrü ye yidi Ngwaalu yanni yangidacaar nje yiiru ye yidi yiima yüngün.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Äny gwanni gwuru guꞌru gooko ngwüjänü ꞌdar ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwujuꞌru. Yïmïꞌrü giyee yätädär nje Ngwaalu ndi ari nyi ondaci ngwüjü ngwanni ngwuru Garany ngwujaꞌri ngwudi Kirictu ngwani ïrälü gwudi yeleny yüngün yanni yaꞌti amiꞌratu.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 A ndi enggaci ngwüjälü gilingenalu ꞌdar ndi ari, gegeꞌte gwudi yujimid giyee yanni yaꞌti je Ngwaalu ngwanni ngwugeꞌta ngwony ꞌdar, ꞌtäcälü ngwüdlä ngwe ꞌdar ngwee ngwuma ele.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Ngwaalu ngwümïnä ndi ari gweneno giꞌdoonga ge güngün, a bebere gwani Ngwaalu giyiꞌral giyirel a je ngweleny na yiima yidi gerala lenge
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 anaku buping gwüngün gwudi gwurꞌtaling gwanni gwuming geꞌte ndi Deleny dege dani Yicu Kirictu.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ndi ari nginde gwe a ämnï gwe ꞌdünggüngün, a la gätïnï linginalu, yedeny yaꞌti yinje eny aar ꞌranu ndi ꞌdongga Ngwaalu.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 No, a je be otacalu ndi ari aaꞌti ngaa la muli nono la gwalli ngwäy gwani dïrbä düny. Yiru yani näjï gwalu.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny nyi be kwuci Papangalu yirku ye.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Gwanni gwuru Papa gwudi ngwüjï ꞌdar kerala na gïdïyängälü.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nggwotaca Ngwaalingalu ndi näjï gwüngün gwanni gwïrälü, ara je ojemeye nono yiima ye yidi lïgïꞌrïm lüngün giyigoranu yalu.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Nunnu a Kirictu ji giyigoranu yalu ämnï gwe gwalu ꞌdünggüngün. A nggwotaca Ngwaalingalu ndi ari ngaa dïrnïnälü ngaa mätïnälü ndi ämnäjïdï
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 ngaa mbuji yiima gwüpäng ngwüjïngä le ꞌdar ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwujuꞌru. Ngaa lenge ndi ari ämnï gwudi Yicu gwongranu, ngwolalu, ngwolala na ngwolanu.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 A ngaa lenge ndi ari ämnï nggwee gwudi Kirictu, gwuru gwanni gwitana bebereng gwudi ngwüjï ꞌdar nunnu ngaa mbuti giyiꞌral ꞌdar ndi mbütïyï gwudi Ngwaalu.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Gwenene ꞌdünggüngün, gwanni gwätï yiima ndi ärrï yiꞌral yanni yipana guꞌru giyiꞌral yanni yati ar ye otacalu ar gu jada. Yiima ye yüngün yanni giyo yapu yiiru ꞌdengganu.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 A Ngwaalu näjïnï kiꞌdoonga güngün ndi Yicu Kirictu kimaad ꞌdar yomonalu pipiꞌriꞌti! Yiru gu.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.