Efésios 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Äny gwuru gwani Bulij, gwuru dooꞌra dükäjäär didi Yicu Kirictu anaku bupa gu Ngwaalu. Nggwuru gwükäjä ngwujaꞌri ngwee. Ngwükäcä je ngwüjü ngwanni ngwujuꞌru ngwudi giꞌdoonga gidi Ngwaalu kündär gidi Abijujing lanni lämnä ndi Yicu Kirictu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Ara je Ngwaalu ngwani ngwuru Papa gwege na Deleny dani Yicu Kirictu, ätä yïmïꞌrä ara je ätä adatingalu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ar näjï Ngwaalinga ngwanni ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu, gwanni gwuminje onjaci giyiꞌralalu ꞌdar yidi lïgïꞌrïm lidi yeleny yidi gerala, ji gwe gwege ndi Kirictu.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Ndi ari nginde gwäbrü nje ar nje gïlängïdïyï Kirictu gwe ꞌtuꞌtu gwerre anni aaꞌting na geꞌte dïdläyü nunnu aar nje juꞌriyi ar jayi nono ngwäyänü ngwüngün. Ämnï gwe gwüngün,
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 nginde gwügïꞌtïnï nje ndi ari aar nje aniji yïjï yüngün Yicu Kirictu gwe. Jada gwe na bupi gwe gwüngün.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Ndi ari ar ortada näjï gwe gïyïmïꞌrü yüngün, yanni yätädäär nje aꞌtur ndi Yicu gwanni gwämnïng.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Nginde gwüꞌrädï njälü yïn ye yüngün, yiꞌrany ye yüngün ndi ari aar nje Ngwaalu düdänïjänü ndi ke gwege ïrälü gwe gwudi yïmïꞌrü yüngün.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Yanni yïbäläjäär nje nono bebere gwe ꞌdar na lenge.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 A nginde gwuru Ngwaalu gwuminje ꞌtäcï yujimidalu yidi bupi gwüngün anaku geꞌteng gu gwerre ndi bupi gwüngün gwanni gwujaw ndi Kirictu.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Nunnu aar gïꞌtïnï giyiiru ma gaji ila ganni gegeꞌta Ngwaalu ngwumedadi ndi ari ganni gading ge gwägïꞌrïꞌtä ngwony ꞌdar kerala na gïdïyängälü Gideleny deꞌte pu dani Kirictu.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Nginde gwe, alanga lanni liru Ngwüyäwüd liru ngwïkïrïjïn, a lima ape guꞌru ꞌdünggüngün ꞌto anni ma aar nje äbrï anaku gegeꞌteng gu yiꞌral, gwanni gwati geꞌte yiꞌral ꞌdar anaku buping gwüngün gwanni gwümïnïng.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Ndi ari nunnu alanga lanni limadinana ar ätï dünïcïng ndi Kirictu ndi ari ar ru lanni ladi ortada näjïng gwüngün.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Na nga nga ꞌto lanni liru Garany, lima ru ngwüjï ngwudi Ngwaalu kaji ganni gima ge ꞌdingini ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu. Ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi gilang gwalu. Anni ma aang ämnï ndi Yicu, lima je ngïdä ꞌdünggüngün dilge de diru lïgïꞌrïm lanni lijuꞌru laru le Ngwaalu
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 lïgïꞌrïm gilee lani änïjälü gwüngün ꞌdengge gwudi yuꞌrin yege yanni yadi ar je mbuji komon ganni gadi ge Ngwaalu üꞌrä ngwüjälü ngwüngün pupud aar ortada näjïïng gwüngün.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Yäy gu nu ꞌto nggwuꞌdingina ngwüjï ämnï gwe gwalu Gideleny dani Yicu na ämnï gwe gwalu ngwüjü ꞌdar ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 Yiru giyee yanni yïgäbïcïny ati nyi ꞌti dünädï ndi ci Ngwaalinga yäy ꞌtu gwani nga nga, nda je angidani ndi otaci Ngwaalingalu gwüny.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Äny gwati otaci Ngwaalingalu gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu, papa gwanni gwätï näjïng, ara je ätädä lïgïꞌrïmä lidi bebere na lidi ꞌtäälü, nunnu nga lengedani ngindeng.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Äny gwotaca Ngwaalingalu ꞌto ndi ari ara je orꞌraci ngwäy ngwudi yigor yalu nunnu nga lenge geꞌtajing gwanni gwornacara je, ïrälü gwudi näjï gwudi yuꞌrin yüngün ngwüjï ngwanni ngwujuꞌru ngwudi Ngwaalu.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 A yiima yüngün yanni yipana, yaꞌti ätï guꞌranu ꞌdengge lanni lämnä ꞌdünggün.
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Yiima giyee yiru nono yiima yüngün yanni yapu yiiru yani ojeme nono yanni yigeꞌteng je ndi Yicu Kirictu anni mung ꞌdïꞌrïyä giyiꞌranyanu ngwugeꞌtalu kaama güngün giyelenyanu yidi gerala.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Yipana giyartan ꞌdar na giyeleny ꞌdar giyiima ꞌdar na giyurꞌtu na ngwürïny ngwudi yeleny yere ꞌdar, aaꞌti nu gïdïdlä ꞌdogo, a be ꞌto gïdïdlä ndäꞌdï dadi oꞌra.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 A Ngwaalu ngwuma geꞌte yiꞌral ꞌdar giyoranu yüngün ngwümätï yelenya nunnu ngwuru giꞌra gidi yiꞌral ꞌdar yidi giꞌdoonga gidi Ngwaalu
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 ganni giru ngwanginu ngwüngün mbuti gwüngün, nginde gwanni gwati onjaji yiꞌral ꞌdar ngway ngwe ꞌdar.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.