Colossenses 4
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Nga nga lanni liru ngwoorta, ärrär ngwïnädä ngwalu yiꞌral yijaw a yanni yïdünälü ndi ari ngaa lïlïngïdï ꞌto ngaa lätï Doorta dalu kerala.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Gwujar ndi otaci Ngwaalingalu ngaa jalu ngwäy ngwe nda je ci yäy ꞌtu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ngaa otaci Ngwaalingalu gwani nyängä ndi ari aar nje ïgïtïjï gay nyii ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ndi ari yäy nyii mbuji gay ndi ondaci ngwüjü yujimida yani Kirictu yanni yïgäbïcïny nyi be genne giyirna
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 nunnu nje ondajalu gilingenalu anaku büpïnär gu ꞌdünggüny ndi nje ondaji.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Beberar ndi elelle gwalu ngwüjï ngwe ngwaꞌti aang ngwe rüdï giꞌdonga geꞌte pu, ngaa burnani gaji ndi ärrï yiꞌral yanni yijaw.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Gäbïcär ondacing gwalu ngwüjï ngwe ngwonyadi yïmïꞌränü ngwuru nono enying gwami ngwümündä nunnu ngaa lenge ndi ari awa ma ara je dïjï otacalu, ngaa gwäꞌräcänü.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Diweengga dämnär dani Tiyakuj da je enggaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwani änyängä. Gwuru dooꞌra diru ligor leꞌte pu nyii le ru ngwïnäd nyii ru gimaad Gideleny.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Gwükäcïny ꞌdanggalu ndi ara je abingaci gwani bupi nggwee ndi ari ngaa lenge änyängä gilo liru ꞌtaa a nunnu ara je ojemeye yigor nono yalu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nggwo gwïndär Onejemo gwe gwuru diweengga dege diru ligor leꞌte pu dämnär gwanni gwacajida le kiꞌdoonga geꞌte pu. La je ondaci ngwujaꞌri ꞌdar ngwanni ngwo ngwärrïnä ngene.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Gur giru gimaad güny gigenniiny ge gani Arictakuj, gaganna je a ꞌto Murkuj gwuru dïgrü ndi Birnaba (lima je ükäcä ngwujaꞌri ngwani nginde. Mung ila, ülläjärälü gora gijaw.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yicu gwani Yujtuj, gwaganna je ꞌto. Liru gilee ꞌdogo lanni liru Ngwüyäwüd ngwüjänü ngwüny ngwanni ngwuru nyii ngwe gimaad giyiiru yidi yeleny yidi Ngwaalu liru lundiyiny ngwäy aar nyi orꞌtemaji gwulleny.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ababraj, gwanni gwüꞌtüdï kiꞌdoonga galu gwuru dïnäd didi Yicu Kirictu, gwaganna je. Gwata je jicalu no ngwäy ngwe yomon reny ndi otaci Ngwaalingalu gwani nga nga ndi ari ngaa mätïnälü ꞌdïꞌdäny ndi bupi ꞌdar gwudi Ngwaalu ämnï gwe gwanni gwumbutu ngaa gu ojemada ngaa gu ïcïnädä mama.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Gwa je gwe ci ndi ari nginde nggwo gwündïjä je ngwäy gwulleny ngwuje ündïjï ngwäy ꞌto gwulleny lidi giꞌdoonga gidi Lädükïyäng na lidi Arabulijing.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Dimaad dege diru akim dani Luka, a diweengga dani Dimaj, laganna je.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Agannar ngwengga ngwudi Lädükïyäng a gera giru diweengga gani Nimbaj na ꞌto giꞌdoonga gidi ngwïkïrïjïn ngwanni ngwati acajidi ngwuꞌdun ngwüngün.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ma ara je ülïjï ngwujaꞌri ngwee ngwükäcä je, ngaa je be dinga ꞌto aar je ülïjï ngwükïrjïnä kiꞌdoonga gidi Lädükïyäng, ngaa je apa ngwanni ngwo ꞌdenggen ngaa je uli ꞌto ꞌdanggalu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Car Arikipujing nu, “Arngana yiiru nga je medaji yanni yima je ape Gideleny.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Äny gwuru gwani Bulij gwullu aganning nggwee guy ge güny. Diwayiniiny giyirna yüny. Ara je gu yïmïꞌrü ji.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.